La importància de la traducció en el sector turístic i gastronòmic

//La importància de la traducció en el sector turístic i gastronòmic

La importància de la traducció en el sector turístic i gastronòmic

La importància de la traducció en el sector turístic i gastronòmic pren especial rellevància a finals del passat mes de maig, quan l’Agència Catalana de Turisme (ACT) va presentar un nou segell: «Especialitat Gastronòmica d’Establiments Hotelers de Catalunya». Aquest distintiu permetrà presumir de restaurant a tots aquells establiments de menys de 60 habitacions que s’ho mereixin.

És obvi que l’ACT no perd el temps quan es tracta de promocionar Catalunya. I fa bé, perquè la importància del sector turístic és absolutament brutal a la regió, i s’ha d’aprofitar. Tot i que a Ontranslation el que més ens ha cridat l’atenció d’aquesta notícia és la vessant gastronòmica (i no només perquè ens encanti menjar i beure bé).

Turisme significa multiculturalitat, i multiculturalitat significa traducció. Pot un «hotel gastronòmic» presentar el seu principal atractiu (la carta) només en un idioma, tenint en compte que és un hotel i que els turistes van a aquest hotel precisament per la seva oferta culinària? La resposta és un no rotund. I el que tampoc no es pot fer és prendre el camí a priori més curt i tirar de Google Translate. Recordem en què us parlàvem de com n’és d’important traduir bé les cartes de restaurant, és un bon moment.

La càrrega cultural que tenen els noms dels plats és enorme, ja sigui en espanyol, en català, en francès o en qualsevol altre idioma. I els matisos també poden ser definitius per determinar si el plat que tens a la carta és una cosa o una altra. Ja no parlem d’aquestes traduccions literals, irrisòries i fins i tot patètiques que volten per les pissarres de restaurants de mig món, com ara «Octopus to the Party» per «Polbo á Feira» (en fi, Déu nos en guard), sinó del fet que aquest tipus de traduccions són una disciplina molt delicada que requereix una actuació professional des del principi fins a la fi.

La traducció d’una carta és un procés que s’ha de dur a terme de forma curosa i sempre ha de ser un traductor professional qui la faci. També és molt important destacar que l’especialitat cultural d’aquest àmbit obliga a fer també adaptacions per a les diferents varietats que pugui tenir una llengua (no és el mateix una a Espanya que una carabassa verda a Mèxic).

El fet que en aquest cas no estiguem parlant de simples restaurants, sinó d’establiments hotelers amb una importància gastronòmica destacada, que viuen essencialment del turisme, fa que la traducció sigui un aspecte clau en el seu dia a dia. Cada plat, cada línia de la carta ha d’estar traduïda per un professional. Les possibilitats que apareguin clients que parlen altres idiomes és altíssima, i aquesta gent, com nosaltres, vol saber què ofereix l’establiment. A Ontranslation ja fa temps que ens especialitzem en traducció culinària, una mica per gola, però sobretot perquè som conscients de les necessitats que té un sector com és el turístic a Catalunya i a la resta d’Espanya, el qual té una potència imparable i l’únic impediment que pot tenir per arribar a la gent de tot el món és l’idioma. Doncs bé, nosaltres us ajudem a enderrocar totes les barreres.

Què us sembla la idea dels «hotels gastronòmics»? Us ve de gust fer una escapada?

By |2018-01-28T21:14:48+00:00novembre 28th, 2017|Uncategorized @ca|0 Comments

Leave A Comment