Interpretaciones fallidas en la Audiencia Nacional

Es un hecho: existen las interpretaciones fallidas. Como en cualquier profesión, existen los errores, ¡asomos humanos! Pero no hablamos precisamente de estos fallos.

Lamentablemente, en nuestro sector también existe el intrusismo profesional y personas que consideran que no es necesario contratar a intérpretes profesionales para llevar a cabo ciertas tareas. Y sí, con la traducción automática este sentimiento se ha disparado. El problema es que hay momentos en los que no se pueden tomar a la ligera ciertas tareas. Veamos algunos ejemplos.

Sudáfrica y las interpretaciones

Si buscamos ejemplos de lo que no debemos hacer si queremos ser profesionales, basta con mirar al país africano. Y es que no son pocos los momentos que han hecho que nos llevemos las manos a la cabeza.

El más notorio fue durante el funeral de Mandela, donde se contrató a un intérprete para traducir a lengua de signos el evento. Sin embargo, en cuanto se vio en pantalla, todos señalaron que aquella persona solo estaba haciendo aspavientos.

El cabreo fue mayúsculo entre la comunidad sorda, por no mentar lo delicado del evento en cuestión. Eso sí, os dejamos aquí el enlace para descubrir cuáles fueron las excusas de este «profesional».

Lo malo es que esta anécdota no es la única que se ha dado en la zona. Otra gran chapuza la vivimos durante el juicio a Oscar Pistorius, donde se solicitó a un intérprete para que tradujera del afrikáans al inglés las intervenciones de una testigo.

Lo llamativo en este caso es que, la intérprete en cuestión no apareció en la sala. Esto se subsanó buscando una segunda profesional. Aunque, apareciendo en este post, sobra decir que su trabajo dejó mucho que desear.

YouTube video player

En este post te contamos cómo acabó esta historia, donde Pistorius se jugaba su futuro por matar a su mujer.

Problemas de interpretación en la Audiencia Nacional

Pero no solo hay fallos fuera de nuestras fronteras. Durante el juicio por el «asedio» al Parlament de 2011, han sido los intérpretes de la Audiencia Nacional los que se han puesto en evidencia.

Tal era el desbarajuste, que en algunos casos los testigos no pudieron ejercer su derecho a declarar en catalán. Tuvieron que corregir a la persona encargada de la interpretación. Incluso cambiar el idioma en el que realizaban las declaraciones y pasarse al español.

Más allá de producirse errores que podrían considerarse simples matices (los cuales no dejan de ser importantes en un contexto de las características de un juicio), las interpretaciones fallidas y los errores de los intérpretes hacían pensar que desconocían prácticamente por completo el idioma que debían interpretar.  O, al menos, que ese día sufrían una sordera transitoria, ya que erraban en tiempos verbales y palabras comunes.

Un trabajo que vale su peso en oro

Tras este pequeño repaso, parece que la importancia que se le da a la interpretación es más bien baja. Esto puede deberse a la falsa ilusión de que cualquiera que conozca el idioma puede llevar a cabo esta función.

También habrá casos en los que el problema sea el coste del servicio, aunque precisamente hemos visto situaciones en los que el precio no debería ser problema. Y es que hablamos de un funeral de Estado y un juicio de alcance internacional.

Lo que deja en evidencia estas interpretaciones fallidas es que es una tarea que sí o sí debe realizarla un profesional si no queremos hacer el ridículo. No importa el tipo de interpretación que sea, solo una persona que se ha formado y practicado mucho será capaz de ofrecernos el mejor resultado.

Para interpretaciones juradas confía en profesionales

A ver, que no es que seamos la inquisición ni que disfrutemos evidenciando los fallos de nadie. Esto es, principalmente, un toque de atención. ¿Cómo es posible que, a estas alturas de la vida, en la mismísima Audiencia Nacional no se disponga de intérpretes profesionales, capaces y bien preparados?

Visto este despropósito, no nos queremos ni imaginar lo que habrá pasado en otros juicios celebrados en cualquiera de los mil y un juzgados que hay repartidos por el país, en los que la interpretación haya sido llevada a cabo a partir de un idioma como, por ejemplo, el uzbeko.

Si necesitas intérpretes, habla con profesionales y allí estaremos para darte un servicio de interpretación profesional.

¿Alguno de vosotros ha sufrido alguna vez por culpa de una mala interpretación?

Acerca del autor

Oscar Nogueras

CEO de Ontranslation y Ontraining, Óscar es experto en internacionalización, Traducción SEO y comunicación intercultural. Con más de 14 años de experiencia, un máster en Tradumática y un MBA, combina su labor como consultor con la docencia en la UAB, donde forma a traductores profesionales en traducción SEO y SEM. Sus estrategias y conocimientos ayudan a marcas globales a superar barreras culturales y alcanzar el éxito en mercados internacionales.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

POSTS RELACIONADOS

+ Ver todas las publicaciones
Resumen de privacidad

Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.

Cookies de terceros

Esta web utiliza Google Analytics para recopilar información anónima tal como el número de visitantes del sitio, o las páginas más populares.

Dejar esta cookie activa nos permite mejorar nuestra web.