Interpretacions fallides a l’Audiència Nacional

Tornem amb les interpretacions fallides. Aquesta vegada, interpretacions fallides a l’Audiència Nacional. En un parell de casos, l’actualitat ens ha portat fins a Sud-àfrica per un tema en concret: la mala praxi de determinats intèrprets durant esdeveniments d’importància nacional, concretament el funeral de Mandela i el judici a Oscar Pistorious.

Tanmateix, perquè les males llengües no diguin que no ens agrada Sud-àfrica (la qual cosa no és veritat, perquè mai hi hem estat), aquesta vegada ens quedem a la península.

Problemes d’interpretació a l’Audiència Nacional

Durant el judici per l’assetjament al Parlament del 2011, els intèrprets de l’Audiència Nacional s’han posat en evidència. El desgavell era tan gran que, en alguns casos, els testimonis no van poder exercir el seu dret de declarar en català. Van haver de corregir la persona encarregada de la interpretació, i fins i tot canviar l’idioma en què feien les declaracions i fer-ho en castellà.

Més enllà de produir-se errors que podrien considerar-se matisos (els quals no deixen de ser importants en un context de les característiques d’un judici), les interpretacions fallides i els errors dels intèrprets feien pensar que desconeixien pràcticament per complet l’idioma que havien d’interpretar. O, almenys, que aquell dia patien sordesa transitòria, ja que s’equivocaven en temps verbals i paraules habituals.

Per a interpretacions jurades, confia en professionals

A veure, no som la inquisició ni gaudim evidenciant els errors de ningú. Això és, principalment, un toc d’atenció. Com és possible que, a hores d’ara, a la mateixa Audiència Nacional no es disposi d’intèrprets professionals, amb bones capacitats i ben preparats?

Atès aquest despropòsit, no ens volem ni imaginar el que haurà passat en altres judicis celebrats en qualsevol dels jutjats que hi ha repartits arreu del país, en què la interpretació hagi estat duta a terme a partir d’un idioma com ara, per exemple, l’uzbek. Si necessites intèrprets, parla amb professionals i allà serem per oferir-te un servei d’interpretació professional.

Algú de vosaltres ha patit alguna vegada per culpa d’una mala interpretació?

Sobre l'autor

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

POSTS RELACIONATS

+ Veure totes les publicacions