La importancia de la traducción de los menús de navidad

Ya sean en familia, con los compañeros de trabajo, con los amigos, con la novia, con el novio… las reuniones gastronómicas son legión en estas fechas y los restaurantes se frotan las manos. Por eso, ahora más que en ningún otro momento del año, los restaurantes deben ser conscientes de la importancia de la traducción de los menús de navidad.

Sí, sí, la traducción gastronómica. Obviamente si te vas al restaurante de la esquina entenderás perfectamente su menú de Nochevieja sin que haga falta que esté traducido, pero esta vez no se trata de ti en tu barrio.

El auge de los viajes de navidad y fin de año

Aprovechamos las vacaciones de navidad cada vez más para viajar al extranjero y celebrar las fiestas en ese destino que siempre quisimos visitar. Entramos en plena temporada alta, lo que significa aumento del turismo y, cómo no, aumento de las ocasiones en las que los establecimientos hosteleros tendrán que lidiar con clientes extranjeros. Porque, ¿qué es lo que más hace la gente durante la navidad? ¡Comer! Por eso es tan importante empezar cuanto antes a realizar la traducción de los menús de navidad.

Pero, ¿quién debe llevar a cabo la traducción de los menús navideños? ¿El pinche francés que está haciendo las prácticas en tu restaurante?, ¿la maître italiana que organiza todo el cotarro en la sala?, ¿tú?

Traducción en el sector gastronómico

Cuando hablamos de gastronomía, nos internamos en uno de los ámbitos más específicos culturalmente y que requieren un mayor grado de especialización. Reíros vosotros de la física, la cuántica y su tía. La gastronomía está entre los elementos que conforman la identidad de una cultura. Es precisamente esta especificidad cultural lo que hace tan difícil la traducción de los textos gastronómicos.

Y más aún durante unas fechas en las que todo el mundo quiere darse un festín y los platos no son precisamente del montón. ¿Que no os lo creéis? Imaginaos a un comensal chino intentando hacerse una idea de lo que son los «ataditos de ibéricos y cebolla» que abrirán su menú.

¿Qué se debe traducir en un menú navideño?

Si queremos ofrecer el mejor servicio a los clientes internacionales que llegan a nuestro restaurante para celebrar el día de Navidad o el fin de año, no podemos dejar a un lado toda la información que incluye nuestra carta. Es decir, todos los datos que a nosotros como clientes no son útiles.

Por lo tanto, lo primero será traducir los platos que conforman el menú: del aperitivo al postre. En caso de emplear nombres rocambolescos que no expliquen por sí mismos en qué consiste el plato, será interesante añadir una línea con los ingredientes principales en el idioma de destino.

En segundo lugar, es necesario señalar los posibles alérgenos. Obviamente, esta información también debe estar traducida para evitar males mayores.

No debemos olvidarnos de las cartas adicionales, como la de las bebidas. Nuestro país tiene una gran variedad de vinos y espumosos, los cuales maridan perfectamente con los menús navideños. En este caso, no podemos dejarlos fuera de nuestras traducciones, al igual que las cartas de postres o cócteles.

Por último, si hacemos un menú especial para estas fechas fuera de la carta, es importante tenerlo en varios idiomas. Aunque para muchos sea solo un folio pegado a la entrada del local, será un reclamo más que suficiente para los turistas que no han reservado en un restaurante concreto.

La traducción gastronómica y los menús de navidad

La complejidad de este tipo de traducción exige que solo la pueda llevar a cabo un nativo que conozca el idioma y el sector, en definitiva, un especialista de las traducciones gastronómicas, porque, no querrás que te pase algo como esto, ¿verdad? Confía en profesionales.

Acerca del autor

Teresa Belaire

Licenciada en Comunicación Audiovisual y con un máster en guion de cine y televisión, es especialista en escribir historias. Como responsable de contenidos de Ontranslation, escribe sobre traducción, cultura y ecommerce como si desarrollara la biblia de su próximo largometraje.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

POSTS RELACIONADOS

+ Ver todas las publicaciones