Palabras que han cambiado de significado

Existen muchas palabras que han cambiado de significado. Y es que la lengua fluye, está viva, y cambia con el uso. En Ontranslation hemos estado jugando con una joya de la RAE, el Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (NTLLE), que nos ha permitido descubrir algunas palabras actuales que significaban cosas distintas antiguamente.

En el NTLLE encontramos, digitalizados, la mayoría de los diccionarios que han existido en nuestra lengua desde la Gramática de la lengua castellana de Nebrija, de hace más de quinientos años. ¡Casi nada! ¿A qué esperas para hacerle una visita y descubrir más palabras que ya no son lo mismo?

 

Ejemplos de palabras que han cambiado de significado

Algunas las hemos encontrado nosotros, otras las hemos detectado de otras fuentes… Pero todas han salido del NTLLE, eso seguro. Cabe aclarar que muchos de los significados antiguos siguen vigentes en los diccionarios y en ciertos registros.

Si decimos que son palabras que han cambiado de significado es porque su uso más común ya no es el mismo, aunque en ciertos registros lingüísticos sigan utilizándose. ¡Pero mejor no os entretenemos más y vamos a por ellas!

 

Siniestro/a:

Hay una expresión aún vigente que nos da pistas del uso general que se le daba antiguamente a esta palabra, que es «a diestra y siniestra», y que significa hacer las cosas desordenadamente.

Siniestro/a antes significaba, seguido de lado o de mano, ‘izquierdo/a’, uso que ya rara vez vemos, aunque el Diccionario de la Lengua Española, en su edición online, aún contempla mano siniestra como ‘mano izquierda’. ¿Conocéis a alguien que lo utilice?

palabras que han cambiado de significado - siniestra

 

Es más, aunque se asociaba con la mala suerte, poco tenía que ver con las novelas de terror. La palabra izquierdo/a llegó al castellano (y a otras lenguas como el catalán o el gallego) del vasco ezker/ra.

Bamba:

Hay palabras que han cambiado de significado teniendo múltiples acepciones. Este es el caso de bamba. Hoy nos ponemos las bambas para bailar la bamba (y no solo eso, también necesitamos una poca de gracia).

palabras que han cambiado de significado - bamba

 

Antiguamente también tenía un significado musical, aunque muy distinto, ya que significaba ‘campana’. Pero además igualmente era polisémica, y se utilizaba en el sentido de ‘chiripa, casualidad’.

 

Alienígena:

¿Qué tal si os decimos que los alienígenas están entre nosotros, y que siempre lo han estado? La gente se muda de país constantemente, y hace ya unos cientos de años, cuando no se pensaba en la vida más allá del planeta, un alienígena era un ‘extranjero’, en oposición a un indígena:

 

palabras que han cambiado de significado - alienigena

 

¡Por cierto! Para denominar al extranjero también se utilizaba nación, por lo que un/a nación era ‘una persona que venía de otro lugar’. También encontramos sinónimos entre palabras que han cambiado de significado.

Asesinar:

Con esto ya os vais a quedar de piedra. Todos conocemos a un asesino. Y es que, si usamos la lengua de varios siglos atrás, asesinar no solo significaba ‘matar’, sino también era traicionar a un amigo o amiga. ¡Cómo ha cambiado esta palabra en tan solo unos pocos años!

 

palabras que han cambiado de significado - asesinar

 

Si lo pensamos, todos conocemos alguna historia de traición y amistad, ¿verdad?

 

Retrete:

Hoy muchas personas leen en el retrete (sobre todo desde que tenemos smartphones en el bolsillo). Pero de ahí a que sea el lugar para hacerlo hay un paso.

 

palabras que han cambiado de significado - retrete

 

En castellano antiguo se usaba retrete para denominar el ‘cuarto para retirarse’, ¿y no es una buena aliada de un retiro una lectura decente?

 

Ventilar:

«Se ha ventilado la conversación en un momento» solemos escuchar. Ventilar, por su relación con el viento, con sacar las cosas de un lugar, tiene ahora relación con la inmediatez. Esta palabra ha cambiado totalmente de significado, y lo ha hecho para convertirse en casi lo opuesto a lo que era.

palabras que han cambiado de significado - ventilar

 

En 1788 significaba ‘controvertir, disputar’ y controvertir significa debatir extensamente… ¡Nada de hacer las cosas rápido en el siglo XVIII!

 

¿Por qué las palabras cambian de significado?

Al final, la lengua es el uso que le dan los hablantes, no las normas que algunos le imponen, por mucho que se empeñen. Esto se ve claramente si atendemos a las palabras que han ido cambiando su significado con el paso del tiempo. ¡Incluso hay símbolos que hoy son el emblema de la modernidad, pero se han usado para muchas otras cosas, como la arroba!

Si los hablantes hubiesen hecho caso a la norma todo el tiempo (algo imposible) esto no hubiese pasado, y las palabras no habrían cambiado lo que significan. Ahora bien, para que un cambio se instaure tiene que pasar tiempo, y según para qué escribas, mejor hacerlo correctamente.

¡Y en Ontranslation contamos con profesionales expertos en revisión y corrección de textos que pueden ayudarte!

Acerca del autor

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

3 respuestas a “Palabras que han cambiado de significado”

  1. Alberto dice:

    Poca originalidad en el tema. Los mismos ejemplos .

  2. fernanda dice:

    me gusta

  3. Noshy dice:

    ta bien interactivo:)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

POSTS RELACIONADOS

+ Ver todas las publicaciones