Palabras sin traducción: muestra de una cultura

¿Existen las palabras sin traducción? Solemos encontrarnos con esta pregunta, y con Internet repleto de imágenes que muestran palabras con historia o un significado especial en idiomas diversos. La pregunta es, ¿realmente no se pueden traducir?

Vamos a discutir sobre el tema: os hablaremos de la influencia de la cultura en la lengua, y os daremos algunos ejemplos de supuestas palabras sin traducción. ¡Allá vamos!

Las palabras representan conceptos

Es difícil determinar qué es una palabra. En el campo de la lingüística todavía tienen abierto el debate. Aunque sí podemos definir lo que es una palabra léxica: es un fragmento de discurso, delimitado por pausas, con un significado propio, determinado, que representa un concepto (ya sea concreto o abstracto).

La creatividad que tenemos los seres humanos para inventar representaciones es infinita. Pensad que hace unos años no existían ni el selfi, ni la nube (con el sentido de ‘Internet’), por ejemplo. Una palabra es, al fin y al cabo, una convención: muchas personas han comenzado a usarla para representar algo que está en su realidad.

El lenguaje humano es creativo a más no poder

Y decimos esto por algo: podemos conseguir representar casi cualquier cosa a través de las palabras, es lo que en lingüística se llama recursividad.

Una situación, un objeto, puede ser descrito en palabras en cualquier idioma. Ahora bien, cada idioma se corresponde con una realidad, y es normal que en determinados idiomas sea más fácil describir unos conceptos que otros.

Los conceptos que estas supuestas palabras sin traducción representan son habituales en su cultura, no así en otras, y por eso no hay palabras equivalentes en otras lenguas.  Lo que sí hay son maneras de explicarlas. Lo vemos aquí debajo.

Algunas palabras que no se traducen, traducidas

  • Sgriob es una palabra en gaélico escocés que describe la sensación de cosquilleo en los labios al dar un sorbo de whisky.
  • En inuit salir de casa continuamente a ver si una persona a la que esperas llega ya tiene un nombre: iktsuarpok.
  • El tiempo que tarda alguien en comerse un plátano se denomina pisanzapra en malayo.
  • La sensación de estar solo en el bosque, y en armonía con la naturaleza, tiene nombre específico en alemán: waldeinsamkeit.

Las palabras sin traducción son símbolo de la cultura

Cada cultura tiene unas necesidades, unos conocimientos, y es normal que de estas características aparezcan palabras específicas. De las palabras de arriba podemos extraer que:

  • En Escocia el whisky forma parte de la gastronomía.
  • Para un esquimal es habitual salir de casa a ver si viene alguien (¿podría ser por las condiciones extremas?).
  • En Malasia se comen muchos plátanos.
  • En Alemania hay muchos bosques y las personas van a ellos a relajarse.

Ahora bien, todas estas palabras sin traducción las hemos conseguido explicarEl lenguaje es infinito en su producción, por lo que parece que cualquier concepto puede ser representado en cualquier idioma. Eso sí, ¡tal vez tengamos que informarnos mucho para comprenderlo!

Palabras únicas, más que palabras sin traducción

Como hemos demostrado, esto de que hay palabras que no pueden traducirse parece ser más un mito que una afirmación veraz. El lenguaje representa nuestra realidad, y el tema es que en ocasiones es muy específico.

Pero esto puede pasar también en nuestro idioma: alguien que no tenga la cultura suficiente como para entender lo que es un protozoo tendrá que adquirir conocimientos, ¿no? Pues lo mismo pasa con las palabras sin traducción que revelan el conocimiento de otras culturas.

Además, en algunas ocasiones acabaremos adoptando estas palabras y las utilizaremos como propias. Por ejemplo, palabras de origen árabe o anglosajón, como arroz o márquetin, forman parte de nuestro día a día, pero no siempre fue así. Sin olvidar que algunos conceptos cambian de significado con los años, mientras que otras palabras acaban teniendo múltiples significados.

En definitiva, la lengua está viva y debemos estar atentos. ¿Necesitas ayuda con alguna traducción? No dudes en contactarnos y te asesoraremos lingüística y culturalmente.

Acerca del autor

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

POSTS RELACIONADOS

+ Ver todas las publicaciones