Quels sont les différents types d’interprétariat ?

Il existe différents types d’interprétariat, mais voyons d’abord la signification du terme interprétation. Nous recevons souvent des messages du type « Nous aimerions savoir combien nous coûterait la traduction simultanée de cette conférence » ou « combien demandez-vous pour la traduction d’un discours d’une heure ? ».

Il est très fréquent que les personnes extérieures à notre secteur évoquent la « traduction », pour faire référence à l’interprétation professionnelle, mais bien qu’elles soient cousines, elles sont bien différentes… Nous allons vous expliquer ce qu’est l’interprétation, en quoi elle diffère de la traduction et les différents types d’interprétariat qui existent.

 

En quoi la traduction et l’interprétation se différencient-elles ?

L’interprétation est un exercice de médiation linguistique grâce auquel l’interprète qualifié transmet un discours oral d’une langue à une autre. C’est là toute la différence, en cinq lettres seulement : orale. C’est précisément ce changement de canal qui marque la différence entre l’interprétation et la traduction.

On trouve souvent des synonymes qui, bien qu’ils soient utiles pour se comprendre, ne se réfèrent pas à la terminologie professionnelle utilisée. Il est préférable de parler d’interprétation plutôt que de traduction orale ou de traduction de discours, par exemple. En sachant cela, vous serez sur la bonne voie lorsque vous aurez besoin de ce type de service.

Quelle est la prochaine étape ? Savoir à quelle occasion s’utilise chaque type d’interprétation.

 

Les types d’interprétariat

Maintenant que vous savez qu’il s’agit d’interprétation, et non de traduction, il convient de préciser les différentes formes d’interprétation professionnelle. Parler à dix personnes n’est pas la même chose que parler à vingt personnes ou donner une conférence que prononcer un verdict au tribunal.

Pour chaque situation spécifique, une forme d’interprétation sera plus appropriée qu’une autre. Tout comme une traduction assermentée n’est pas la même chose qu’une transcréation, l’interprétation simultanée n’est pas la même chose que l’interprétation de liaison.

 

L’interprétation simultanée

Ce type d’interprétation est le plus connu. Il s’agit de l’interprétation en temps réel du message original dans la langue cible, c’est-à-dire que l’interprète professionnel écoute le discours d’une personne et l’interprète, dans une autre langue, directement.

Vous vous souvenez de Nicole Kidman qui se promenait au siège de l’ONU ? Si ce n’est pas le cas, c’est parce que vous n’avez pas vu le film L’interprète, et nous vous recommandons de le faire dès que possible.

.

 

L’interprétation simultanée est l’option idéale pour les grands événements tels que les congrès, les séminaires et les conférences. C’est également l’option d’interprétation la plus appropriée pour les discours dans lesquels les orateurs ont la parole pendant une heure ou plus, car elle ne nécessite pas de temps supplémentaire.

Compte tenu du très haut niveau de concentration que nécessite l’interprète, il est indispensable d’avoir au moins deux interprètes, chacun se relayant toutes les demi-heures. L’utilisation d’une cabine et de l’équipement technique correspondant est également requise.

 

L’interprétation consécutive

C’est le type d’interprétariat idéal pour les présentations courtes, ne dépassant pas 30 minutes, par exemple, lors d’une conférence de presse et avec un petit public. Ce type d’interprétation apparaît fréquemment après les matchs de football, par exemple, et a déjà été à l’origine d’une polémique.

 

Comme lorsque Mourinho a corrigé l’interprète (bien que ceux qui ont posté la vidéo n’aient pas eu accès à cet article, car ils l’appellent le « traducteur »…).

 

 

L’interprétation consécutive consiste à interpréter le discours une fois prononcé. Elle se divise ensuite en deux formats :

  • L’interprétation consécutive intégrale, dans laquelle le discours est interprété une fois qu’il est terminé.
  • L’interprétation consécutive fragmentée, dans laquelle des pauses sont faites de temps en temps pour permettre à l’interprète de faire son travail.

En interprétation consécutive, l’interprète se trouve généralement à côté de l’orateur. L’interprète peut ainsi prendre les notes nécessaires pour mener à bien son interprétation et devient le centre de l’attention dans l’exercice de son métier.

Il faut savoir que, selon le nombre de personnes présentes dans le public et les conditions de la salle, l’utilisation d’équipements techniques (tels que des récepteurs, des microphones, etc.) peut s’avérer nécessaire.

 

Interprétation de liaison pour les réunions

L’interprétation de liaison est utilisée dans des situations de communication impliquant plusieurs personnes qui parlent deux ou plusieurs langues différentes. Dans ce cas, l’interprétation se fait dans les deux sens (de l’espagnol vers l’anglais et de l’anglais vers l’espagnol, par exemple). Il s’agit finalement d’un type d’interprétation consécutive.

C’est un service d’interprétation personnel idéal pour les visites d’affaires, les réunions individuelles, les déjeuners d’affaires, etc. et ne nécessite aucun équipement spécial.

Il faut cependant que l’interprète soit disposé à le faire, car tous les professionnels de ce secteur ne travaillent pas dans les deux sens.

 

Interprétation assermentée officielle

L’interprétation assermentée est également un type de traduction consécutive, mais se distingue de la traduction consécutive par son caractère officiel.  Aussi étrange que cela puisse paraître, aucun diplôme n’est requis pour l’effectuer, alors que ce dernier est indispensable dans le cas de la traduction assermentée.

Elle exige cependant un serment selon lequel ce qui sera interprété sera totalement fidèle au discours original. Ce type d’interprétariat sert à l’interprétation des discours dans les tribunaux, les procédures notariales ou les événements officiels.

Faites la différence entre les types d’interprétariat afin de savoir lequel est adapté à vos besoins

La confusion générale entre l’interprétation et la traduction est l’un des doutes que nous rencontrons le plus fréquemment chez nos clients. Nous avons rédigé cet article parce que nous voulons que vous sachiez à l’avance en quoi consistent chaque concept et chaque service. Ce n’est qu’en sachant ce dont vous avez besoin que vous pourrez demander le service qui vous convient le mieux. Néanmoins, si votre requête relève de l’impossible, comme comprendre votre animal de compagnie, nous ne pourrons pas vous aider.

Chez Ontranslation, nous pouvons vous conseiller à ce sujet, car nous avons de véritables professionnels d’interprétariat  à votre disposition pour vous offrir le meilleur service. Faites toujours appel à des services d’interprétation professionnels, à des personnes expérimentées et qui savent ce qu’elles font, afin d’éviter des situations délicates, comme lors des funérailles de Nelson Mandela…

Maintenant que vous savez ce dont vous avez besoin, qu’attendez-vous pour nous contacter ?

À propos de l'auteur

Oscar Nogueras

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

ARTICLES ASSOCIÉS

+ Voir toutes les publications