¿Qué es la transcreación y por qué es necesaria para la internacionalización?
Cada vez más gente nos pregunta qué es la transcreación. Esta es una traducción sensible al contexto cultural receptor, en… Leer más >
Saber cómo hacer una traducción para Amazon y posicionar tus fichas de producto es conocer el algoritmo Amazon A9. Sin embargo, antes de subir las traducciones al marketplace por excelencia, no debes olvidarte de los aspectos lingüísticos y las diferencias culturales que entran en juego al traducir las descripciones y los títulos de tus productos.
Por eso, repasamos aquí los aspectos más importantes si quieres traducir para Amazon y, al mismo tiempo, mejorar el posicionamiento SEO internacional de tus productos con SEO A9 en otros países.
Contar con un traductor de idiomas en Amazon que nos tradujera las fichas para atraer directamente a cualquier cliente del globo. Este sería el sueño de más de uno, pero nada más lejos de la realidad.
Traducir las fichas de tus productos para Amazon te permite persuadir y convencer a tu público internacional, con lo que debes cuidarlas y mimarlas. Además, para vender más en Amazon internacional también deberás tener en cuenta el SEO A9. Aplícalo en la traducción SEO de tus listings.
Si enfocas un texto en la venta online, lo fundamental es saber a quién te diriges. Aquí no solo influye qué idioma se habla en un país, sino qué necesidades tienen tus futuros buyers. Y, sobre todo, si tus productos podrán resolverlas.
Evita siempre la homogeneización. Puede ser que quieras dirigirte a varios países en su versión de Amazon, o a varios públicos de un mismo país al mismo tiempo. Los intereses, los modos de expresión, las expectativas y cómo realizan las búsquedas de Amazon tus buyers son factores que cambian según su cultura, sus preferencias personales y el lugar en el que viven.
En este vídeo, Nathalie Nahai, aka La psicóloga web y autora del libro Webs of Influence, apunta que es necesario conocer muy bien a tu target para saber cómo comunicarte con efectividad y poder vender tus productos de manera íntegra. Para todo esto, es necesario conocer sus preferencias personales y su cultura.
Por lo tanto, antes de ponerte a traducir las descripciones de las fichas en Amazon, haz un briefing de marca. Pregúntate, entre muchas otras cosas:
Por ejemplo, si vendes productos relacionados con el rugby, tu público en España será un nicho de Amazon pequeño y bastante homogéneo. Tus buyers seguramente practiquen este deporte (tal vez universitarios, que es donde más se suele practicar en nuestro país). En otros lugares, como Australia o Sudáfrica, el rugby mueve masas y tendrás un público más grande y diverso, por lo que deberás saber cómo comunicarte con el segmento adecuado.
Hacer un análisis de qué ofrecen otros vendedores en los mercados internacionales en Amazon te ayudará a establecer una estrategia. Es difícil que actualmente tengas un producto único. O al menos que no pueda ser parcialmente sustituible por otro.
Es importante saber cómo se comunica tu competencia en Amazon:
Natural Athlete es una marca de barritas energéticas española que ha sabido analizar a su competencia, mejorando notablemente las descripciones de sus productos en Amazon Italia, e incluyendo un copy detallado y aspiracional.
Además, si hacemos un análisis más detallado, vemos que han analizado las palabras clave que usa su competencia para saber si competir por ellas o encontrar brechas de palabras clave que puedan utilizarse.
Una vez que conozcas cuál es tu público, sus expectativas, necesidades y cultura, y sepas cómo se expresa tu competencia y con qué palabras clave, deberás realizar una búsqueda de palabras clave local.
Piensa por qué necesitan tu producto y cómo puedes persuadir a tus clientes de Amazon potenciales internacionales para que te compren a ti y no a uno de los millones de productos que ofrece la competencia.
Para descubrir su intención de búsqueda, ponte en su piel, contacta con un experto local que pueda guiarte en cuestiones culturales o contrata una agencia de traducción experta en marketing digital como nosotros.
Además del perfil sociológico de tu buyer persona, no te olvides de los aspectos lingüísticos y culturales del mercado de Amazon en el que quieras posicionarte, ya que influirán en cómo buscan la información tus clientes potenciales.
No solo encontrarás cambios en el vocabulario de un idioma a otro, sino también dentro de las variedades de cada lengua. Un ejemplo sencillo está en las diferencias léxicas entre el Reino Unido y Estados Unidos para las prendas de vestir:
Por lo tanto, realizar una traducción automática de un listado de palabras clave no tiene sentido. Es necesario realizar un keyword research específico para cada mercado y aplicarlo en nuestra traducción de productos para Amazon según el SEO A9.
No vamos a entrar en detalle en las características del algoritmo Amazon A9, ni dónde hay que introducir las palabras clave, ni los límites de caracteres, etc. Para eso tenemos a expertos en posicionamiento para Amazon como Jordi Ordoñez (aka Tito Jordi), que lo explica de maravilla.
Una vez que tengamos claro todo esto, cabe señalar que la traducción SEO para Amazon A9 no deja de ser un proceso de transcreación.
Gracias a esta mezcla perfecta entre traducción y creación de contenido que es sensible al contexto cultural y se adapta a él y al uso de palabras clave locales, podrás emocionar con tus textos, aparecer bien arriba en las búsquedas y tener una voz de marca que genere confianza.
Todo esto hará que los buyers en Amazon te encuentren, compren tu producto y vuelvan a ti una y otra vez. Traducción y posicionamiento internacional SEO A9, todo en uno.
Ten clara la estrategia que vas a seguir. Confiar en traductores profesionales expertos en traducción para Amazon, idiomas y cultura marcará la diferencia entre ser invisible, aparecer en Amazon pero causar malentendidos culturales.
¿Quieres aparecer en Amazon como #1 en el país en el que quieras vender tus productos?
Justo lo que buscaba para guardar mis mierdas
👉 https://t.co/4aZvDQ1k8A 👈 pic.twitter.com/iyroqyKSP5
— Jordiob.com (@jordiobdotcom) August 17, 2020
Amazon es la segunda plataforma con membresía de pago con más suscriptores, después de Netflix. Muchas personas ni siquiera pasan por Google a la hora de buscar un producto, van directas a su cuenta de Amazon. Y el negocio no para de crecer.
Gracias a este marketplace y el dropshipping podrán comprar tus productos en la mayoría de países del mundo. Recientemente, han abierto Amazon Holanda y Amazon Suecia, y vienen más países en camino.
¿De verdad vas a poner trabas a tu expansión internacional en Amazon con una traducción automática y no profesional de tus fichas de producto? ¿Realmente crees que vas a vender usando las mismas estrategias comunicativas en España y en Suecia, por ejemplo?
No te la juegues. Valora si tus productos tienen cabida en mercados internacionales a través de los marketplaces. Escoge los servicios de traducción SEO que mejor se adapten a tu empresa y a su crecimiento fuera de nuestras fronteras.
¿Hablamos?
Cada vez más gente nos pregunta qué es la transcreación. Esta es una traducción sensible al contexto cultural receptor, en… Leer más >
La traducción para marketplaces se ha convertido en un servicio muy demandado. Vender en Amazon, AliExpress o eBay es una… Leer más >
¿Te has planteado cómo traducir para posicionar en Google? Hoy en día es necesario escribir para estar presentes en Internet…. Leer más >
Super interesante tito, como siempre. David crack también. Donde más podemos seguirte en podcast y/o vídeos de formación?
Muchas gracias, Sergio, por tu comentario. 🙂
En breve tendremos más noticias sobre esto… Stay tuned!
thank you for your help. this information will be very helpful to me
Nice postee!