Les traduccions jurídiques i les traduccions jurades: no són el mateix

Durant aquests anys, hem pogut comprovar que la similitud lingüística entre els termes «jurada» i «jurídica» causa un enrenou i una confusió sense precedents entre les persones que volen contractar serveis de traducció. Per més que a ull nu els seus noms es puguin semblar, les traduccions jurídiques i les traduccions jurades no tenen res a veure.

Clar, això resulta molt senzill per a nosaltres, que ens dediquem a això des de fa temps i ja vam haver d’aprendre la diferència en el seu moment, però precisament per això us la volem explicar ara a vosaltres.

Les traduccions jurídiques són traduccions especialitzades

És a dir, corresponen a un camp de coneixement determinat, en aquest cas el dret i l’àmbit legal. Per això, qui les porti a terme ha de ser un traductor especialitzat en el tema i amb molta experiència.

Ha de conèixer no només la terminologia i les peculiaritats pròpies del sistema legal del document original, sinó també del sistema legal que acollirà la traducció. I tot això sense tenir en compte el coneixement de l’idioma.

Lleis, citacions, contractes, convenis… tot això (sempre que siguin documents sense firmar que no tinguin cap mena de valor legal) entra dins del que es consideraria documents que necessiten una traducció jurídica.

La traducció jurada té validesa legal

Llavors, què són les traduccions jurades? No tenen res a veure amb l’àmbit legal i jurídic? Doncs no necessàriament, no és aquest un dels seus trets característics. El que fa que una traducció sigui jurada és el seu caràcter oficial, atorgat pel mateix traductor. Les traduccions jurades són vàlides per a qualsevol tràmit amb l’administració del país de destinació o un altre tipus d’organisme oficial.

En el nostre dia a dia ens hem trobat amb clients que ens han demanat:

  • Traduccions jurades de certificats acadèmics perquè la seva universitat l’havia expedit en l’idioma de la seva comunitat autònoma
  • Traduccions jurades d’historials mèdics (com ara un cas que vam tenir d’un client que necessitava traduir el seu historial perquè anava a viure a un altre país i el seu metge necessitava conèixer els seus antecedents)
  • Traducció jurada de registres mercantils per a empreses en procés d’internacionalització, o fins i tot, hi ha qui necessita traduir informes econòmics d’empreses.
  • Traduccions jurades de certificats matrimonials són necessàries quan el matrimoni és entre dues persones de diferents nacionalitats.

Tots aquests són traduccions amb validesa legal. A més, com podeu observar, corresponen a àmbits molt diversos.

 

Què és un traductor jurat

Els traductors jurats han de passar un examen públic per poder exercir les seves funcions, i només poden traduir a aquells idiomes de què s’hagin examinat. No han de ser necessàriament especialistes en el camp del document que traduiran per jurar posteriorment.

Tanmateix, tenen una gran responsabilitat, ja que en donar garantia de la veracitat i fidelitat respecte de l’original (mitjançant un segell) poden fer front a responsabilitats penals per errors en la traducció, la qual cosa influeix en el preu d’aquesta mena de traduccions.

 

Traduccions jurídiques i traduccions jurades no són el mateix

En resum, aquestes són les diferències més importants entre una traducció jurídica i una traducció jurada. Òbviament, ens podríem estendre més, però no us volem avorrir i creiem que, amb això, hem aconseguit aclarir els conceptes.

Sigui com sigui, a Ontranslation empresa de traducció us oferim qualsevol de les dues traduccions, juntes o separades. A més, sempre ens assegurem que el que voleu dir és el que esteu dient, per saber si necessitareu un segell que adorni la vostra traducció o no.

Quan va ser l’últim cop que vau haver de recórrer a una traducció jurada? Va complir amb el seu objectiu?

Necessites més informació sobre traduccions jurades?

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

POSTS RELACIONADOS

+ Ver todas las publicaciones