La importància de traduir cartes de restaurant – i fer-ho bé!

//La importància de traduir cartes de restaurant – i fer-ho bé!

La importància de traduir cartes de restaurant – i fer-ho bé!

Traduir cartes de restaurant, traduir cartes de vins i, sens dubte, traduir la pàgina web del teu restaurant atraurà nous clients al teu negoci i t’ajudarà a tenir més visibilitat i a millorar la teva imatge. I és que no s’hauria de subestimar el poder que Internet té avui dia en la presa de decisions. No són pas pocs els clients que es planifiquen un viatge amb antelació, que busquen en guies de viatges en línia, blogs i pàgines web de turisme o directament a Google. Per això mateix, si el teu establiment disposa de la informació dels serveis que ofereix en l’idioma del client potencial, les probabilitats que es decanti pel teu negoci augmenten considerablement.

A més, no podem pas oblidar el client que camina pel carrer amb un budell buit i que busca (sovint amb força desesperació) un restaurant sense haver reservat enlloc abans. Ara imagina que ets tu qui se’n va a l’estranger i que estàs buscant un restaurant per dinar. En trobes un que té la carta en català i un altre que no. Quin dels dos triaries? De ben segur que t’estimes més entrar a l’establiment on pots entendre les cartes a la perfecció i on saps que no «menjaràs a cegues», oi?

Per tant, és vital fer que els plats i les begudes que ofereixes siguin comprensibles per a persones que provenen d’altres cultures i que parlen altres idiomes. Ara bé, tothom pot fer aquesta mena de traduccions? És clar que no.

Si bé és veritat que enfrontar-se a una traducció no ha sigut mai bufar i fer ampolles, traduir cartes de restaurant demana un coneixement molt ampli de la gastronomia i de la cultura tant del país des del qual es fa la traducció com del lloc d’origen del públic a qui va dirigit. Així, doncs, els professionals que solen traduir les cartes són traductors nadius que resideixen al nostre país i que coneixen a la perfecció totes dues cultures i idiomes. La cultura gastronòmica de cada país és tot un món, i si, a més, parlem de dues cultures llunyanes (com ara la russa o la xinesa i la catalana), traduir correctament es fa força complicat. És per això que, si vols evitar un nyap que podria arruïnar la imatge del teu establiment, traduir cartes de restaurant s’han de deixar només en mans d’autèntics professionals de la traducció, i no de qualsevol cosí/amic/conegut que diu que coneix la llengua meta.

Actualment Barcelona rep més de cinc milions de turistes cada any, i la gran majoria vénen encuriosits per la bona reputació de la cuina nacional, la qual cosa els converteix directament en crítics potencials del teu restaurant a partir del «boca a boca» i fins i tot de comentaris en fòrums, blogs i llocs web especialitzats en turisme.

No te n’oblidis, doncs: no n’hi ha prou amb una presentació impecable dels plats si la carta no és capaç de seduir el client. I tot i que aparentment pot semblar un pèl nimi, traduir només la carta és fer curt. També és fonamental traduir el menú del dia o les especialitats de la temporada, ja que solen ser les millors ofertes de qualsevol restaurant.

Per a qualsevol restaurant, traduir cartes de restaurant hauria de ser condició sine qua non perquè és una cosa que, al cap i a la fi, no només servirà per presentar el bo i millor de cara als clients internacionals, sinó que també farà molta justícia a la feina que es fa a la cuina.

T’ha agradat el nostre blog? Rep la nostra newsletter mensual amb el millor contingut del nostre blog.

By |2019-06-17T13:40:11+00:00Març 2nd, 2017|Uncategorized @ca|0 Comments

Leave A Comment