L’internationalisation des PME et traduction : comment se positionner sur les marchés ?

L’internationalisation des PME et la traduction devraient aller de pair. Votre entreprise ne parvient pas à atteindre certains marchés ? C’est sûrement parce que vous négligez des facteurs essentiels, notamment une bonne traduction réalisée par des professionnels. Et qu’en est-il du langage de marque et du référencement ?

De nombreuses PME n’ont pas conscience de l’importance de ces aspects lorsqu’elles souhaitent s’ouvrir à l’international et campent sur leurs positions initiales. Soigner la qualité et le design de vos produits est impératif, mais une bonne communication dans la langue de vos clients potentiels et une adaptation à leur culture est également indispensable.

Internationalisation des PME françaises : d’entreprises familiales à entreprises internationales

On estime que 83 % des entreprises françaises ont commencé en tant que petites entreprises familiales. Il s’agissait d’entreprises gérées entre parents, enfants et/ou frères et sœurs. Penser à internationaliser l’entreprise n’a certainement pas été la première idée lors du lancement de celle-ci, mais ce qui rendrait possible son développement était évident : diversifiez les marchés et vous vaincrez.

La plupart du temps, ces petites sociétés, dont le siège se trouvait dans un atelier d’à peine 100 m 2, se surprennent elles-mêmes 40 ans plus tard dans des bâtiments de 40 000 m2, avec 500 travailleurs à leur charge et qui exportent dans plus de 50 pays.

 

Quel est le rôle de la traduction dans l’internationalisation des PME ?

Qui n’aime pas acheter un produit ou un service et être servi dans sa langue maternelle ? Que vous achetiez un simple stylo à la papeterie du coin ou que vous importiez trois conteneurs d’oranges espagnoles depuis la Malaisie, c’est la même chose.

On se ressemble bien plus que ce que l’on ne croit, alors, que pensez-vous d’un site Web qui semble avoir été traduit par un traducteur automatique ?

Vous donnerez une mauvaise impression à vos clients potentiels si vous ne faites pas correctement traduire votre site Web, votre catalogue de services, votre dossier d’entreprise ou les instructions de votre produit par des professionnels et en tenant compte de la culture de vos clients.

 

Investir dans la traduction est une valeur sûre pour internationaliser votre PME

Pour l’exportation, les PME investissent dans des machines, des installations, du marketing et font appel à de grands professionnels du commerce extérieur (qui parlent d’autres langues). Elles investissent même dans des évènements pour prouver à leurs clients qu’ils peuvent leur faire confiance.

Tout cela est bien beau, mais nombreux sont ceux qui oublient un élément très important, voire essentiel : le langage de marque qui se doit aussi d’être correctement traduit dans la langue du marché sur lequel vous souhaitez vendre vos produits ou vos services.

Et même au-delà des clients, la langue est un élément essentiel. Chercher des investisseurs ailleurs est une bonne façon de développer une PME à l’international. Pour ce faire, vous devrez également préparer certains documents comme le pitch deck dans leur langue, grâce à une traduction de qualité.

 

Comment triompher sur les marchés internationaux avec votre PME ?

Soyons réalistes, à l’heure actuelle, vendre à l’étranger n’est pas chose aisée, bien que ce soit plus facile que dans les années 1970. Pas de panique !

Nous pouvons aspirer à devenir une marque de référence dans n’importe quel pays où nous sommes présents.  C’est pourquoi le langage de marque (dans une langue déterminée) est tout aussi important que le référencement international (et oui, car il s’agit de traduction SEO).

À propos de l'auteur

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

ARTICLES ASSOCIÉS

+ Voir toutes les publications