Traduire sous PrestaShop n’est pas si difficile !
Traduire sous PrestaShop 1.7 n’est pas si difficile, et cela est l’un des grands avantages que présente ce CMS gratuit,… Lire la suite >
L’internationalisation des PME et la traduction devraient aller de pair. Votre entreprise ne parvient pas à atteindre certains marchés ? C’est sûrement parce que vous négligez des facteurs essentiels, notamment une bonne traduction réalisée par des professionnels. Et qu’en est-il du langage de marque et du référencement ?
De nombreuses PME n’ont pas conscience de l’importance de ces aspects lorsqu’elles souhaitent s’ouvrir à l’international et campent sur leurs positions initiales. Soigner la qualité et le design de vos produits est impératif, mais une bonne communication dans la langue de vos clients potentiels et une adaptation à leur culture est également indispensable.
On estime que 83 % des entreprises françaises ont commencé en tant que petites entreprises familiales. Il s’agissait d’entreprises gérées entre parents, enfants et/ou frères et sœurs. Penser à internationaliser l’entreprise n’a certainement pas été la première idée lors du lancement de celle-ci, mais ce qui rendrait possible son développement était évident : diversifiez les marchés et vous vaincrez.
La plupart du temps, ces petites sociétés, dont le siège se trouvait dans un atelier d’à peine 100 m 2, se surprennent elles-mêmes 40 ans plus tard dans des bâtiments de 40 000 m2, avec 500 travailleurs à leur charge et qui exportent dans plus de 50 pays.
Qui n’aime pas acheter un produit ou un service et être servi dans sa langue maternelle ? Que vous achetiez un simple stylo à la papeterie du coin ou que vous importiez trois conteneurs d’oranges espagnoles depuis la Malaisie, c’est la même chose.
On se ressemble bien plus que ce que l’on ne croit, alors, que pensez-vous d’un site Web qui semble avoir été traduit par un traducteur automatique ?
Vous donnerez une mauvaise impression à vos clients potentiels si vous ne faites pas correctement traduire votre site Web, votre catalogue de services, votre dossier d’entreprise ou les instructions de votre produit par des professionnels et en tenant compte de la culture de vos clients.
Pour l’exportation, les PME investissent dans des machines, des installations, du marketing et font appel à de grands professionnels du commerce extérieur (qui parlent d’autres langues). Elles investissent même dans des évènements pour prouver à leurs clients qu’ils peuvent leur faire confiance.
Tout cela est bien beau, mais nombreux sont ceux qui oublient un élément très important, voire essentiel : le langage de marque qui se doit aussi d’être correctement traduit dans la langue du marché sur lequel vous souhaitez vendre vos produits ou vos services.
Et même au-delà des clients, la langue est un élément essentiel. Chercher des investisseurs ailleurs est une bonne façon de développer une PME à l’international. Pour ce faire, vous devrez également préparer certains documents comme le pitch deck dans leur langue, grâce à une traduction de qualité.
Soyons réalistes, à l’heure actuelle, vendre à l’étranger n’est pas chose aisée, bien que ce soit plus facile que dans les années 1970. Pas de panique !
Nous pouvons aspirer à devenir une marque de référence dans n’importe quel pays où nous sommes présents. C’est pourquoi le langage de marque (dans une langue déterminée) est tout aussi important que le référencement international (et oui, car il s’agit de traduction SEO).
Traduire sous PrestaShop 1.7 n’est pas si difficile, et cela est l’un des grands avantages que présente ce CMS gratuit,… Lire la suite >
Internationaliser notre utilisation de la langue, c’est écrire pour vendre en ligne à l’international. Il s’agit d’adapter le contenu avec… Lire la suite >
Une traduction dans le cadre d’un système Drop Shipping ou Boutique Livraison directe réalisée par une agence de traduction professionnelle… Lire la suite >