Secteur retail et langue de marque : l’importance du texte accompagnant le produit
Le secteur retail et la langue de marque vont de pair. Dans le secteur de la vente au détail, l’image donnée… Lire la suite >
À l’ère du numérique, les logiciels en tant que service (SAAS) sont devenus un élément clé de la croissance des entreprises. Mais saviez-vous que pour réussir à s’implanter sur le marché mondial, l’un des aspects les plus critiques est la traduction et la localisation des logiciels ?
Le terme « localisation » désigne l’adaptation d’un produit ou d’un service aux particularités linguistiques et culturelles d’un marché spécifique. Dans le cas du SAAS, il ne s’agit pas simplement de traduire le contenu du logiciel, mais aussi de procéder à des ajustements techniques, de s’adapter aux conventions locales en matière de date et d’heure, et de prendre en compte les différences culturelles.
La traduction et la localisation de logiciels offrent un certain nombre d’avantages clés qui peuvent faire la différence entre une mise en œuvre SAAS réussie et une mise en œuvre moins réussie.
Si la traduction et la localisation de logiciels sont essentielles à la réussite d’un SAAS, elles posent également de nombreux problèmes. Voici quelques erreurs courantes à éviter :
Tous les textes ne peuvent pas être traduits littéralement. Parfois, le contexte et les différences culturelles exigent une adaptation plus libre pour transmettre le sens original. Il est essentiel de faire appel à une entreprise de traduction telle qu’Ontranslation, qui a de l’expérience dans le secteur des logiciels SAAS, pour éviter les malentendus.
Chaque pays a ses propres normes et coutumes. Ce qui est accepté dans une culture peut être inapproprié, voire offensant, dans une autre. Il est donc essentiel d’étudier et de comprendre la culture du marché cible avant de procéder à la localisation.
Une fois le logiciel traduit et localisé, il est essentiel de le tester pour s’assurer que tout fonctionne correctement et que l’expérience de l’utilisateur n’a pas été affectée négativement.
La terminologie et les conventions techniques d’une langue peuvent varier selon le pays et le secteur d’activité. Assurez-vous que les traducteurs connaissent les conventions techniques propres à votre marché cible pour garantir une localisation précise.
La localisation d’un logiciel, surtout un logiciel en mode SAAS, ne consiste pas seulement à modifier le texte, il est aussi nécessaire d’adapter l’interface utilisateur pour qu’elle fonctionne correctement dans les différentes langues et qu’elle soit accessible à tous les utilisateurs. Il faut tenir compte de l’espace requis pour les différentes langues et de la façon dont le texte est lu (de gauche à droite ou inversement).
La localisation doit faire partie intégrante de la planification du logiciel, et non pas être réalisée après coup. En envisageant la localisation dès le départ, vous pouvez concevoir un logiciel plus facile à adapter à différentes langues et cultures, ce qui vous permettra de gagner du temps et d’économiser des ressources à l’avenir.
Lorsque le logiciel est mis à jour, les traductions doivent l’être également. La tenue d’un document des modifications et une communication efficace avec les traducteurs permettent de s’assurer que les traductions sont toujours à jour et que l’expérience de l’utilisateur n’est pas affectée.
Le processus de traduction et de localisation d’un logiciel peut être compliqué et requiert un haut degré d’expertise. Il est donc essentiel de choisir le bon prestataire de services. Voici quelques conseils pour y parvenir :
De nombreuses entreprises SAAS ont réussi sur les marchés mondiaux grâce à la traduction et à la localisation de logiciels. Par exemple, des entreprises telles que Slack et Salesforce ont investi de manière significative dans la localisation, ce qui leur a permis de se développer sur de nouveaux marchés et d’augmenter leur base d’utilisateurs.
Ces exemples de réussite démontrent l’importance d’investir dans la traduction et localisation de logiciels pour toute entreprise SAAS souhaitant se développer à l’échelle mondiale.
Afin de garantir la meilleure expérience possible à vos utilisateurs internationaux, voici quelques conseils pour la localisation de votre SAAS :
La traduction et localisation des logiciels ne sont pas seulement des questions linguistiques, ce sont des éléments essentiels au succès de votre logiciel en tant que service SAAS sur le marché mondial. En proposant des logiciels qui s’adaptent aux langues et aux cultures locales, vous pouvez améliorer l’expérience de l’utilisateur, augmenter votre clientèle potentielle et vous démarquer de la concurrence.
Ainsi, quelle que soit la taille de votre entreprise ou le secteur dans lequel vous opérez, si vous voulez que votre logiciel en mode SAAS réussisse à l’échelle mondiale, investir dans la traduction et localisation de logiciels est une stratégie intelligente et nécessaire.
Le secteur retail et la langue de marque vont de pair. Dans le secteur de la vente au détail, l’image donnée… Lire la suite >
La traduction institutionnelle est très importante dans votre vie quotidienne, bien que vous ne soyez généralement pas conscients de son… Lire la suite >
La question de cet article est habituelle chez nos clients lorsqu’il s’agit de traduire leur document. Nombreux sont ceux qui… Lire la suite >