Logiciel en tant que service SAAS : comment améliorer votre expansion mondiale ?

À l’ère du numérique, les logiciels en tant que service (SAAS) sont devenus un élément clé de la croissance des entreprises. Mais saviez-vous que pour réussir à s’implanter sur le marché mondial, l’un des aspects les plus critiques est la traduction et la localisation des logiciels ?

Le terme « localisation » désigne l’adaptation d’un produit ou d’un service aux particularités linguistiques et culturelles d’un marché spécifique. Dans le cas du SAAS, il ne s’agit pas simplement de traduire le contenu du logiciel, mais aussi de procéder à des ajustements techniques, de s’adapter aux conventions locales en matière de date et d’heure, et de prendre en compte les différences culturelles.

Les avantages de la traduction et localisation de logiciels SAAS

La traduction et la localisation de logiciels offrent un certain nombre d’avantages clés qui peuvent faire la différence entre une mise en œuvre SAAS réussie et une mise en œuvre moins réussie.

  • Améliorer l’interface utilisateur : Lorsqu’un logiciel est localisé dans leur langue et leur culture, les utilisateurs se sentent plus à l’aise et plus confiants. Cela peut conduire à une plus grande satisfaction des clients et à des taux de fidélisation plus élevés.
  • Augmentation du nombre d’utilisateurs potentiels : En traduisant et en localisant votre logiciel, vous permettez à un plus grand nombre de personnes dans le monde d’utiliser votre service. Cela peut se traduire par une augmentation significative de votre chiffre d’affaires et une plus grande visibilité de votre marque.
  • Un avantage concurrentiel : Sur un marché mondial de plus en plus concurrentiel, la localisation peut être le facteur qui vous différencie de vos concurrents. En adaptant votre logiciel SAAS aux différents marchés, vous montrez que vous vous souciez de vos utilisateurs et que vous vous engagez à les satisfaire.

 

Erreurs courantes lors de la traduction de logiciels et comment les éviter

Si la traduction et la localisation de logiciels sont essentielles à la réussite d’un SAAS, elles posent également de nombreux problèmes. Voici quelques erreurs courantes à éviter :

Traduction littérale

Tous les textes ne peuvent pas être traduits littéralement. Parfois, le contexte et les différences culturelles exigent une adaptation plus libre pour transmettre le sens original. Il est essentiel de faire appel à une entreprise de traduction telle qu’Ontranslation, qui a de l’expérience dans le secteur des logiciels SAAS, pour éviter les malentendus.

Ignorer les différences culturelles

Chaque pays a ses propres normes et coutumes. Ce qui est accepté dans une culture peut être inapproprié, voire offensant, dans une autre. Il est donc essentiel d’étudier et de comprendre la culture du marché cible avant de procéder à la localisation.

Ne pas tester le logiciel après sa localisation

Une fois le logiciel traduit et localisé, il est essentiel de le tester pour s’assurer que tout fonctionne correctement et que l’expérience de l’utilisateur n’a pas été affectée négativement.

Manque d’adaptation au contexte technique

La terminologie et les conventions techniques d’une langue peuvent varier selon le pays et le secteur d’activité. Assurez-vous que les traducteurs connaissent les conventions techniques propres à votre marché cible pour garantir une localisation précise.

Négliger le design et l’interface utilisateur

La localisation d’un logiciel, surtout un logiciel en mode SAAS, ne consiste pas seulement à modifier le texte, il est aussi nécessaire d’adapter l’interface utilisateur pour qu’elle fonctionne correctement dans les différentes langues et qu’elle soit accessible à tous les utilisateurs. Il faut tenir compte de l’espace requis pour les différentes langues et de la façon dont le texte est lu (de gauche à droite ou inversement).

Ne pas planifier la localisation dès le départ

La localisation doit faire partie intégrante de la planification du logiciel, et non pas être réalisée après coup. En envisageant la localisation dès le départ, vous pouvez concevoir un logiciel plus facile à adapter à différentes langues et cultures, ce qui vous permettra de gagner du temps et d’économiser des ressources à l’avenir.

Ne pas mettre à jour les traductions lors de la mise à jour du logiciel

Lorsque le logiciel est mis à jour, les traductions doivent l’être également. La tenue d’un document des modifications et une communication efficace avec les traducteurs permettent de s’assurer que les traductions sont toujours à jour et que l’expérience de l’utilisateur n’est pas affectée.

Comment sélectionner le meilleur prestataire de services de traduction et de localisation de logiciel en tant que service SAAS ?

Le processus de traduction et de localisation d’un logiciel peut être compliqué et requiert un haut degré d’expertise. Il est donc essentiel de choisir le bon prestataire de services. Voici quelques conseils pour y parvenir :

  • Expérience du secteur SAAS : Assurez-vous que le prestataire a l’habitude de travailler avec des entreprises SAAS. Cette expérience peut apporter un éclairage précieux sur les défis et les exigences spécifiques de votre secteur.
  • Qualité des traductions : Demandez des échantillons de travaux antérieurs pour évaluer la qualité des traductions. Vérifiez également si le fournisseur fait appel à des traducteurs dont la langue maternelle est celle dans laquelle vous souhaitez effectuer la localisation.
  • Processus et technologie : Un bon fournisseur doit utiliser les technologies les plus récentes et suivre des processus normalisés pour garantir la qualité et l’efficacité du travail.

 

Success-story : Les logiciels SAAS qui ont réussi grâce à la localisation

De nombreuses entreprises SAAS ont réussi sur les marchés mondiaux grâce à la traduction et à la localisation de logiciels. Par exemple, des entreprises telles que Slack et Salesforce ont investi de manière significative dans la localisation, ce qui leur a permis de se développer sur de nouveaux marchés et d’augmenter leur base d’utilisateurs.

Qu’attendez-vous pour réussir à l’échelle mondiale ?

Ces exemples de réussite démontrent l’importance d’investir dans la traduction et localisation de logiciels pour toute entreprise SAAS souhaitant se développer à l’échelle mondiale.

 

Conseils pour optimiser l’expérience utilisateur dans la localisation de votre logiciel en tant que service

Afin de garantir la meilleure expérience possible à vos utilisateurs internationaux, voici quelques conseils pour la localisation de votre SAAS :

  • Étudiez votre public : Avant de commencer à traduire et à localiser, faites des recherches sur votre public cible. Connaître leurs préférences, leurs habitudes et leurs attentes afin d’adapter efficacement votre logiciel.
  • Testez et recueillez les commentaires : Une fois que vous avez localisé votre logiciel, testez-le et recueillez les réactions des utilisateurs. Cela vous permettra d’apporter des ajustements et des améliorations.
  • Mettre à jour et entretenir : La localisation n’est pas un processus ponctuel. Vous devrez mettre à jour et entretenir les traductions et les paramètres locaux à mesure que votre logiciel évoluera et que les besoins de vos utilisateurs changeront.

 

Comment la traduction et localisation de logiciels peuvent-elles contribuer à la réussite de votre logiciel en tant que service SAAS dans le monde entier ?

La traduction et localisation des logiciels ne sont pas seulement des questions linguistiques, ce sont des éléments essentiels au succès de votre logiciel en tant que service SAAS sur le marché mondial. En proposant des logiciels qui s’adaptent aux langues et aux cultures locales, vous pouvez améliorer l’expérience de l’utilisateur, augmenter votre clientèle potentielle et vous démarquer de la concurrence.

Ainsi, quelle que soit la taille de votre entreprise ou le secteur dans lequel vous opérez, si vous voulez que votre logiciel en mode SAAS réussisse à l’échelle mondiale, investir dans la traduction et localisation de logiciels est une stratégie intelligente et nécessaire.

À propos de l'auteur

Teresa Belaire

Licenciada en Comunicación Audiovisual y con un máster en guion de cine y televisión, es especialista en escribir historias. Como responsable de contenidos de Ontranslation, escribe sobre traducción, cultura y ecommerce como si desarrollara la biblia de su próximo largometraje.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

ARTICLES ASSOCIÉS

+ Voir toutes les publications