Traduction et presse : La traduction automatique représente-elle le futur ?
Traduction et presse sont deux domaines qui se complètent à la perfection dans une société multilingue comme la nôtre. Prenons… Lire la suite >
Lorsque nous réalisons la traduction des modes d’emploi de produits, nous devons rédiger un contenu technique qui soit toujours aussi clair et informatif que possible. Il faut toujours être précis dans les indications données dans les instructions.
N’êtes-vous jamais tombé sur des instructions indéchiffrables ? Ou un produit seulement accompagné d’un mode d’emploi en anglais ? Cela n’a pas forcément dû vous faire plaisir sur le moment, n’est-ce pas ? Alors ne le faites pas pour vos clients !
Un manuel est un texte technique qui s’adresse à un public qui, en principe, n’est pas expert en la matière. C’est pourquoi il faut allier la traduction technique avec la simplification nécessaire pour que l’utilisateur comprenne les étapes à suivre.
En traduction technique, nous devons toujours avoir quelqu’un qui connaît la terminologie spécifique de chaque produit ou processus à traduire. Mais pas seulement : vous devez choisir une personne qui prend en compte le point de vue de l’utilisateur, pour rendre le texte facile à comprendre.
La qualité de la traduction des instructions est, dans de nombreux cas, vitale pour la santé et la sécurité du lecteur. Les outils de traduction automatique que l’on peut trouver sur Internet ne sont pas précis, et encore moins spécialisés ! De plus, ils ne sont pas conçus pour la production de documents de haute qualité.
Le recours à la traduction automatique entraînera d’innombrables erreurs de traduction et des instructions de sécurité peu informatives et trompeuses. Cela aura à son tour des conséquences désastreuses sur l’image de votre entreprise. Et vous savez qu’il ne peut rien y avoir de pire qu’un client qui dit du mal de vous ! Prenez l’exemple de cette image…
Par ailleurs, compter sur des personnes qui connaissent simplement les langues de travail peut aussi faire que vos instructions ne soient pas claires, ou comportent des erreurs.
Lorsque vous contactez des professionnels de la traduction, vous devez savoir qu’il est souvent nécessaire de créer un glossaire spécialisé avec la nomenclature utilisée dans votre entreprise. Ce dernier doit ensuite être utilisé correctement dans vos instructions.
Le processus de localisation doit également être pris en compte. Grâce à ce processus, la traduction technique en question est adaptée à un marché local spécifique d’un point de vue linguistique et culturel. Cela rend le texte parfaitement compréhensible pour vos lecteurs cibles.
Une bonne équipe professionnelle de traduction technique prend en compte et connaît plusieurs points fondamentaux :
Ne faites confiance qu’à une équipe de traduction professionnelle qui prend en compte tous ces aspects, afin que votre public international comprenne les étapes que vous lui indiquez. Ne prenez aucun risque lorsqu’il s’agit de sujets techniques !
Les avantages commerciaux sont considérables pour les entreprises qui investissent dans la traduction, à condition qu’elles le fassent avec une bonne stratégie. Soyez sûr du marché auquel vous souhaitez vous adresser, et investissez dans la communication de la langue utilisée.
Un manuel traduit en vingt langues est inutile si vous ne vendez qu’en Espagne ! Dans ce cas, il est préférable de faire traduire votre manuel d’instructions uniquement en espagnol et de soigner chaque détail. Et peut-être investir dans des stratégies de vente dans cette langue au lieu de les traduire dans beaucoup d’autres.
Et, bien sûr, si vous souhaitez commencer à vendre votre produit dans d’autres pays, assurez-vous de faire les traductions nécessaires. Si vous souhaitez une internationalisation efficace, l’idéal est de communiquer correctement dès le premier client. Réussissez dès les premiers instants pour ne pas frustrer vos envies de partir sur d’autres marchés !
Les erreurs de traduction des modes d’emploi peuvent amener les clients à douter de la qualité du produit ou à se sentir oubliés par votre marque. Il ne faut pas oublier non plus que les éventuels accidents résultant d’une mauvaise traduction peuvent entraîner des blessures et des dommages matériels.
Ne prenez aucun risque. Faites confiance à des experts en traduction technique qui savent de quoi ils parlent, vous posent des questions lorsqu’il leur manque un élément et savent comment communiquer avec votre public de façon simple.
Avez-vous besoin d’une traduction technique d’un mode d’emploi ? Contactez-nous.
Traduction et presse sont deux domaines qui se complètent à la perfection dans une société multilingue comme la nôtre. Prenons… Lire la suite >
De plus en plus d’entreprises et de particuliers optent pour ce que l’on appelle la post-édition de traduction automatique —PEMT, acronyme anglophone… Lire la suite >
Vous devez choisir un traducteur de site web et vous doutez encore. N’hésitez plus, privilégiez l’humain. Faites confiance à un… Lire la suite >