L’importance de la traduction des modes d’emploi (et du travail bien fait)

Lorsque nous réalisons la traduction des modes d’emploi de produits, nous devons rédiger un contenu technique qui soit toujours aussi clair et informatif que possible. Il faut toujours être précis dans les indications données dans les instructions.

N’êtes-vous jamais tombé sur des instructions indéchiffrables ? Ou un produit seulement accompagné d’un mode d’emploi en anglais ? Cela n’a pas forcément dû vous faire plaisir sur le moment, n’est-ce pas ? Alors ne le faites pas pour vos clients !

Comment réaliser la traduction des modes d’emploi ?

Un manuel est un texte technique qui s’adresse à un public qui, en principe, n’est pas expert en la matière. C’est pourquoi il faut allier la traduction technique avec la simplification nécessaire pour que l’utilisateur comprenne les étapes à suivre.

En traduction technique, nous devons toujours avoir quelqu’un qui connaît la terminologie spécifique de chaque produit ou processus à traduire. Mais pas seulement : vous devez choisir une personne qui prend en compte le point de vue de l’utilisateur, pour rendre le texte facile à comprendre.

La qualité de la traduction des instructions est, dans de nombreux cas, vitale pour la santé et la sécurité du lecteur. Les outils de traduction automatique que l’on peut trouver sur Internet ne sont pas précis, et encore moins spécialisés ! De plus, ils ne sont pas conçus pour la production de documents de haute qualité.

Le recours à la traduction automatique entraînera d’innombrables erreurs de traduction et des instructions de sécurité peu informatives et trompeuses. Cela aura à son tour des conséquences désastreuses sur l’image de votre entreprise. Et vous savez qu’il ne peut rien y avoir de pire qu’un client qui dit du mal de vous ! Prenez l’exemple de cette image…

 

traduction-modes-emploi-erreur

 

Par ailleurs, compter sur des personnes qui connaissent simplement les langues de travail peut aussi faire que vos instructions ne soient pas claires, ou comportent des erreurs.

 

Qui peut s’occuper de ce type de traduction technique ?

Lorsque vous contactez des professionnels de la traduction, vous devez savoir qu’il est souvent nécessaire de créer un glossaire spécialisé avec la nomenclature utilisée dans votre entreprise. Ce dernier doit ensuite être utilisé correctement dans vos instructions.

Le processus de localisation doit également être pris en compte. Grâce à ce processus, la traduction technique en question est adaptée à un marché local spécifique d’un point de vue linguistique et culturel. Cela rend le texte parfaitement compréhensible pour vos lecteurs cibles.

Une bonne équipe professionnelle de traduction technique prend en compte et connaît plusieurs points fondamentaux :

  • Le vocabulaire spécifique de votre entreprise et/ou de votre secteur de services (avec la création de votre propre glossaire technique).
  • Le besoin de communiquer constamment et efficacement avec votre équipe technique, qui peut résoudre les doutes terminologiques ou techniques.
  • Les caractéristiques de votre public. Celles-ci seront certainement mieux définies par l’équipe commerciale de votre entreprise. N’oubliez pas de les joindre à vos différents e-mails !

Ne faites confiance qu’à une équipe de traduction professionnelle qui prend en compte tous ces aspects, afin que votre public international comprenne les étapes que vous lui indiquez. Ne prenez aucun risque lorsqu’il s’agit de sujets techniques !

 

Une traduction technique bien comprise apporte toujours des avantages

Les avantages commerciaux sont considérables pour les entreprises qui investissent dans la traduction, à condition qu’elles le fassent avec une bonne stratégie. Soyez sûr du marché auquel vous souhaitez vous adresser, et investissez dans la communication de la langue utilisée.

Un manuel traduit en vingt langues est inutile si vous ne vendez qu’en Espagne ! Dans ce cas, il est préférable de faire traduire votre manuel d’instructions uniquement en espagnol et de soigner chaque détail. Et peut-être investir dans des stratégies de vente dans cette langue au lieu de les traduire dans beaucoup d’autres.

Et, bien sûr, si vous souhaitez commencer à vendre votre produit dans d’autres pays, assurez-vous de faire les traductions nécessaires. Si vous souhaitez une internationalisation efficace, l’idéal est de communiquer correctement dès le premier client. Réussissez dès les premiers instants pour ne pas frustrer vos envies de partir sur d’autres marchés !

La traduction des modes d’emploi avec des experts qui savent comment s’adresser aux non-initiés

Les erreurs de traduction des modes d’emploi peuvent amener les clients à douter de la qualité du produit ou à se sentir oubliés par votre marque. Il ne faut pas oublier non plus que les éventuels accidents résultant d’une mauvaise traduction peuvent entraîner des blessures et des dommages matériels.

Ne prenez aucun risque. Faites confiance à des experts en traduction technique qui savent de quoi ils parlent, vous posent des questions lorsqu’il leur manque un élément et savent comment communiquer avec votre public de façon simple.

Avez-vous besoin d’une traduction technique d’un mode d’emploi ? Contactez-nous.

À propos de l'auteur

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

ARTICLES ASSOCIÉS

+ Voir toutes les publications