Traduction site web : 4 excuses pour ne pas le faire

La traduction d’un site web donne d’excellents résultats. Internet permet aux entreprises de trouver de nouveaux clients aux quatre coins du globe, chose que nous ne devons pas négliger. Nombreux sont ceux qui savent que l’investissement dans la traduction site web portera ses fruits.

Néanmoins, certains trouvent encore des excuses pour ne pas traduire un site web. Des idées telles que « c’est très cher », « l’anglais est suffisant », « le client me comprendra » ou « je n’ai pas de clients à l’étranger » ne sont que de mauvaises excuses. Souhaitez-vous savoir pourquoi ?

La traduction d’un site web est chère, je peux utiliser un traducteur automatique gratuit

La traduction site web professionnelle demande énormément de travail et fait appel à des experts très bien formés, et cela a un coût. De nombreuses entreprises reculent face à un devis pour traduire un site web. Puis ils découvrent un « merveilleux » plug-in qui traduit gratuitement leur site web en seulement quelques secondes. Mais ces plug-ins ne sont pas aussi efficaces qu’ils en ont l’air, puisqu’ils utilisent des outils de traduction instantanée.

L’heure où les machines comprendront le langage humain est encore très loin, les traductions de ces dernières laissent sérieusement à désirer (souvenez-vous de notre post sur les erreurs causées par l’utilisation du typique traducteur en ligne gratuit). Quelque chose de gratuit n’est pas forcément bien. Certes vous n’aurez pas besoin d’investir, mais personne ne visitera votre site s’il est bourré de fautes.

La traduction d’un site web en anglais est largement suffisante

De nombreuses entreprises se limitent à traduire leur site web en anglais. Même s’ils souhaitent s’exporter partout dans le monde, ils pensent que traduire en anglais est largement suffisant pour atteindre tous les pays où se trouvent leurs clients potentiels. Selon eux, il s’agit de la langue que tout le monde parle dans le monde non ? Et bien non.  Prenons l’exemple de l’Espagne pour se rendre compte que la réalité est bien différente.

En Espagne, beaucoup de personne ne parle pas anglais (même si les jeunes se débrouillent de mieux en mieux). Et cela est valable ailleurs. En France, seulement 51 % de la population comprend la langue de Shakespeare contre 54 % en Italie. Ne pensez-vous pas qu’il est donc utile de traduire un site web en italien ou en français ?

Les clients étrangers se débrouilleront pour comprendre sans la traduction du site web

Certains pèchent par un excès de confiance. Ils croient en la qualité de leur produit, et pour cela ils pensent que les clients feront n’importe quel effort. Mais il n’en est rien, puisqu’actuellement nous pouvons trouver le même produit proposé par de nombreuses entreprises. Si votre client étranger doit faire un effort pour comprendre ce que vous vendez, il partira sans doute là où l’on parle sa langue.

Il faut savoir que 56 % des personnes déclarent qu’ils n’achèteraient pas sur un site web qui n’est pas dans leur langue. Traduire un site web c’est donner une valeur ajoutée à votre entreprise.

Mon produit ne va pas se vendre sur d’autres marchés avec la traduction du site web

Cette réflexion est typique de nombreux chefs d’entreprises avec potentiel qui manquent encore de confiance dans leur  entreprise. Ils sont convaincus que traduire un site web est une perte de temps puisque la majorité de leurs clients sont locaux, et ils ne  valorisent pas le potentiel de leur produit sur d’autres marchés.

Mais ils se trompent car n’importe quel produit peut être vendu sur d’autres marchés, à l’exception de quelques-uns spécifiques culturellement (difficile d’internationaliser une entreprise de txapelas…).

Si les personnes qui traduisent votre site web connaissent le SEOvous pourrez vous positionner dans d’autres pays et trouver des clients avec très peu d’effort. Il faut croire en son entreprise !

Traduction site web : cela peut vous rapporter gros

Chercher des excuses et des raisons pour ne pas faire quelque chose qui pourrait améliorer votre entreprise est contreproductif. La traduction site web attirera un public étranger et même si cela demande un investissement de départ.

Vous pourrez vous faire connaître dans d’autres pays auprès de nouveaux clients, qui ne visiteraient jamais votre site web s’il n’est pas traduit.

Êtes-vous convaincu ? N’hésitez pas à nous contacter et nous vous conseillerons.

À propos de l'auteur

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

ARTICLES ASSOCIÉS

+ Voir toutes les publications