Traduction Amazon : comment positionner vos fiches produits grâce au SEO A9
Comment faire une traduction Amazon et positionner des fiches produits sans connaître l’algorithme A9 d’Amazon ? Avant de publier les traductions… Lire la suite >
La traduction d’un site web donne d’excellents résultats. Internet permet aux entreprises de trouver de nouveaux clients aux quatre coins du globe, chose que nous ne devons pas négliger. Nombreux sont ceux qui savent que l’investissement dans la traduction site web portera ses fruits.
Néanmoins, certains trouvent encore des excuses pour ne pas traduire un site web. Des idées telles que « c’est très cher », « l’anglais est suffisant », « le client me comprendra » ou « je n’ai pas de clients à l’étranger » ne sont que de mauvaises excuses. Souhaitez-vous savoir pourquoi ?
La traduction site web professionnelle demande énormément de travail et fait appel à des experts très bien formés, et cela a un coût. De nombreuses entreprises reculent face à un devis pour traduire un site web. Puis ils découvrent un « merveilleux » plug-in qui traduit gratuitement leur site web en seulement quelques secondes. Mais ces plug-ins ne sont pas aussi efficaces qu’ils en ont l’air, puisqu’ils utilisent des outils de traduction instantanée.
L’heure où les machines comprendront le langage humain est encore très loin, les traductions de ces dernières laissent sérieusement à désirer (souvenez-vous de notre post sur les erreurs causées par l’utilisation du typique traducteur en ligne gratuit). Quelque chose de gratuit n’est pas forcément bien. Certes vous n’aurez pas besoin d’investir, mais personne ne visitera votre site s’il est bourré de fautes.
De nombreuses entreprises se limitent à traduire leur site web en anglais. Même s’ils souhaitent s’exporter partout dans le monde, ils pensent que traduire en anglais est largement suffisant pour atteindre tous les pays où se trouvent leurs clients potentiels. Selon eux, il s’agit de la langue que tout le monde parle dans le monde non ? Et bien non. Prenons l’exemple de l’Espagne pour se rendre compte que la réalité est bien différente.
En Espagne, beaucoup de personne ne parle pas anglais (même si les jeunes se débrouillent de mieux en mieux). Et cela est valable ailleurs. En France, seulement 51 % de la population comprend la langue de Shakespeare contre 54 % en Italie. Ne pensez-vous pas qu’il est donc utile de traduire un site web en italien ou en français ?
Certains pèchent par un excès de confiance. Ils croient en la qualité de leur produit, et pour cela ils pensent que les clients feront n’importe quel effort. Mais il n’en est rien, puisqu’actuellement nous pouvons trouver le même produit proposé par de nombreuses entreprises. Si votre client étranger doit faire un effort pour comprendre ce que vous vendez, il partira sans doute là où l’on parle sa langue.
Il faut savoir que 56 % des personnes déclarent qu’ils n’achèteraient pas sur un site web qui n’est pas dans leur langue. Traduire un site web c’est donner une valeur ajoutée à votre entreprise.
Cette réflexion est typique de nombreux chefs d’entreprises avec potentiel qui manquent encore de confiance dans leur entreprise. Ils sont convaincus que traduire un site web est une perte de temps puisque la majorité de leurs clients sont locaux, et ils ne valorisent pas le potentiel de leur produit sur d’autres marchés.
Mais ils se trompent car n’importe quel produit peut être vendu sur d’autres marchés, à l’exception de quelques-uns spécifiques culturellement (difficile d’internationaliser une entreprise de txapelas…).
Si les personnes qui traduisent votre site web connaissent le SEO, vous pourrez vous positionner dans d’autres pays et trouver des clients avec très peu d’effort. Il faut croire en son entreprise !
Chercher des excuses et des raisons pour ne pas faire quelque chose qui pourrait améliorer votre entreprise est contreproductif. La traduction site web attirera un public étranger et même si cela demande un investissement de départ.
Vous pourrez vous faire connaître dans d’autres pays auprès de nouveaux clients, qui ne visiteraient jamais votre site web s’il n’est pas traduit.
Êtes-vous convaincu ? N’hésitez pas à nous contacter et nous vous conseillerons.
Comment faire une traduction Amazon et positionner des fiches produits sans connaître l’algorithme A9 d’Amazon ? Avant de publier les traductions… Lire la suite >
La question de cet article est habituelle chez nos clients lorsqu’il s’agit de traduire leur document. Nombreux sont ceux qui… Lire la suite >
La traduction SEO est un service essentiel pour toute entreprise qui souhaite se positionner avec succès sur les marchés internationaux,… Lire la suite >