Comment écrire pour vendre en ligne sur les marchés étrangers

Internationaliser notre utilisation de la langue, c’est écrire pour vendre en ligne à l’international. Il s’agit d’adapter le contenu avec un objectif : la localisation. Comme vous le savez, la localisation est fondamentale pour accéder au marché étranger.

Cela nous oblige à adapter notre communication linguistique et visuelle à la culture et aux préférences d’utilisation des clients potentiels. C’est un travail important. C’est pourquoi il est essentiel de penser à long terme et d’écrire pour vendre en ligne à l’étranger.

 

L’importance d’écrire pour s’internationaliser

Qu’est-ce que cela entraîne ? Cela signifie que si vous souhaitez créer du contenu pour vendre, vous devez internationaliser votre e-commerce. Pour cela, développez une utilisation du langage qui vous permettra ensuite de réaliser n’importe quelle action de localisation avec un minimum d’effort.

Voici quelques conseils pour y arriver :

 

Écrire pour vendre en ligne est plus facile en utilisant des formats internationaux

Utilisez le format international des dates et des heures pour internationaliser votre entreprise. Cela peut sembler anecdotique, mais vous seriez surpris de savoir à quel point ces éléments changent la lecture selon la langue ou la culture.

Le « 03/05/12 », peut vouloir dire « 12 mai 2003 » au Japon, « 3 mai 2012 » en France ou « 5 mars 2012 » aux États-Unis. Si vous souhaitez écrire pour vendre en ligne, utilisez la norme internationale ISO 8601 ou, directement, la date écrite. Exemple : « 12 mars 2020 ».

 

Les formulaires sont essentiels pour vendre en ligne

Faites attention à la façon dont vous structurez vos formulaires lors de l’internationalisation de votre e-commerce. Le format des nombres est si différent entre les différentes langues et cultures que la seule option efficace pour créer du contenu pour vendre est de localiser à 100 % le formulaire.

Quoi qu’il en soit, vous pouvez résoudre ce problème en fournissant un seul champ pour le nom complet. Par ailleurs, il est fortement recommandé de codifier la page en UTF8 afin d’enregistrer les informations de tous les alphabets.

 

La longueur du contenu pour vendre dépend de la langue

N’oubliez pas que chaque langue possède une densité d’informations différentes. Autrement dit, si vous souhaitez écrire pour vendre sur les marchés étrangers, sachez que les textes en espagnol peuvent avoir une extension 300 fois supérieure à celle de langues comme l’anglais.

Cela peut affecter directement le design de votre e-commerce, alors ne l’oubliez pas si vous décidez d’internationaliser votre entreprise. Et tout particulièrement si votre langue originale est l’anglais.

 

Pour s’internationaliser évitez les références culturelles

Lorsque vous allez internationaliser votre entreprise, évitez d’utiliser des références culturelles dans votre contenu pour vendre. N’incluez pas des phrases toutes faites, des références à des épisodes historiques ou des personnages célèbres dans votre culture, des jeux de mots, etc.

Leur localisation est quasiment impossible ! Et si vous y arrivez, cela représente un effort exceptionnel qui peut être évité avec une utilisation plus neutre de la langue originale.

 

Écrire pour s’internationaliser, c’est écrire pour vendre en ligne

Nous venons seulement de vous donner quelques conseils sur la façon d’écrire pour vendre en ligne sur les marchés internationaux. Mais comme vous le savez, rien ne sert de courir il faut partir à point.

Commencez par internationaliser votre entreprise en utilisant un langage qui anticipe tous les « problèmes » possibles lors de la localisation de votre boutique en ligne.

Cet article aborde seulement les aspects les plus élémentaires. Il existe de nombreux autres éléments (beaucoup plus techniques) dont nous parlerons plus tard.

Mais si vous ne pouvez pas attendre et souhaitez écrire dès maintenant pour vendre en ligne à l’international, vous savez où nous trouvez !

À propos de l'auteur

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

ARTICLES ASSOCIÉS

+ Voir toutes les publications