Cómo pedir presupuesto de traducción en 4 pasos

Llegamos a la oficina, abrimos el mail y ahí está el nuevo correo en el inbox: «presupuesto traducción». Parece que todo va a estar claro pero, ¿es así? Para nada… Abrimos el mail y nos encontramos con que el cliente anda un poco perdido a la hora de pedir un presupuesto de traducción.

¡En algunas ocasiones hasta nos cuesta entenderlo! ¿Cómo remediarlo?  Comunicándonos con esa persona, claro. Pero hemos pensado que si escribimos unos pasos a tener en cuenta para pedir una cotización de traducción tal vez le aclaremos las ideas a alguien.

1. Hazte un briefing a ti mismo antes de contactarnos

A la hora de pedir un presupuesto de traducción, muchas personas dudan bastante. Es normal dudar, claro. Pero si nos preguntamos a nosotros mismos qué queremos, la comunicación con quienes nos van a hacer la cotización de la traducción será bastante mejor. Hazte las siguientes preguntas:

  • ¿Qué quiero traducir? Tal vez quiero traducir mi web, la traducción al inglés de toda la comunicación de mi empresa, o solo quiero hacer la traducción de documentos clave…
  • ¿A qué idiomas? Tal vez quiera el presupuesto de traducción al inglés pero quiero saber el precio de traducción al alemán, o las tarifas de traducción al ruso, por ejemplo.
  • ¿Para cuándo?
  • ¿Necesito algún requerimiento extra o específico? Los documentos maquetados, por ejemplo. O el texto en un formato específico (como un .srt en subtítulos).

 

2. ¿Cuál es la mejor agencia de traducción para mi proyecto?

Es normal que quieras comparar precios, pero desde Ontranslation abogamos por la calidad más que por el ahorro. Por esto, te recomendamos que busques la empresa a la que pedir el presupuesto de traducción fijándote en qué necesitas, ya que hay empresas expertas en cada cosa.

Si necesitas traducir una carta de restaurante, traducir tu ecommerce o traducir tu web has dado en el clavo si estás pensando en pedirnos presupuesto de traducción a Ontranslation, por ejemplo. Si buscas varias, que no sean muchas, y deja claro que estás decidiendo entre varias opciones. ¡Así desde el otro lado podremos planificar mejor!

 

3. ¡Lee toda la información del presupuesto de traducción!

Sabemos que vas a abrirlo y vas a ir directamente al importe. De nuevo, ¡lo entendemos! Pero si el precio te va bien, o te parece correcto, léete después atentamente el presupuesto de traducción para entender los pormenores de lo que te proponemos. ¡Más aún si estás comparando entre varios proyectos!

Muchas veces encontrarás respuestas a las diferencias de precio dentro de las condiciones de cada servicio. Una traducción tiene muchas más cosas detrás.

Hay empresas que tienen en cuenta las variedades de cada lengua (traducción al portugués brasileño o de Portugal, por ejemplo). O las características de vuestro público objetivo. Otras simplemente no lo hacen, y ahí puede estar la diferencia en el precio de la traducción.

 

4. No tengas miedo de pedir más información

Si algo no te ha quedado claro, no te quedes con la duda. Pregúntanos por mail, llámanos o pide que te llamemos. La gente que nos dedicamos a la traducción profesional solemos ser un poco frikis de lo nuestro, así que nos encantará explicarte detalles del proyecto para el que has venido a pedir tu presupuesto de traducción.

¡No te cortes! Los gestores de cuentas están para esto, y suelen ser gente amable a los que les encantará explicarte los aspectos del proyecto.

 

Facilitar el proceso al pedir presupuesto es agilizar tu proyecto

Queremos que entendáis que en una agencia de traducción estamos aquí para ayudaros, y para aclararos todo lo que sea necesario. De eso no tenemos ninguna duda.

Ahora bien, esto lleva un tiempo y un esfuerzo, lo que recae en que cuanto más expliquemos, más demorará el proyecto. Si tienes las cosas claras podremos ir con mayor agilidad, o tener en cuenta algunos otros pormenores para tu presupuesto de traducción.

Eso sí, repetimos: ¡no dudes en preguntar nada! 

Acerca del autor

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

POSTS RELACIONADOS

+ Ver todas las publicaciones