Demande de devis traduction : 4 étapes

Nous arrivons au bureau, nous ouvrons notre boîte mail et découvrons un nouveau courriel : « devis traduction ». Tout sera très clair, n’est-ce pas ? Et bien non… Nous ouvrons ce message et nous constatons que le client est un peu perdu au moment de demander un devis traduction. Nous avons parfois du mal à comprendre ! Comment résoudre ce problème ?  En communiquant bien sûr. Mais nous avons aussi pensé que révéler quelques étapes à suivre pour une demande de devis traduction serait une aide précieuse pour certains de nos lecteurs.

 

1. Faites un briefing avant de contacter l’agence

Une demande de devis traduction peut engendrer de nombreuses questions. C’est tout à fait normal. Mais vous devez vous demander ce que vous souhaitez pour que la communication avec la personne qui va réaliser le devis de traduction soit bonne. Posez-vous les questions suivantes :

  • Qu’est-ce que je souhaite traduire ? Votre site web, la communication entreprise en anglais, ou seulement des documents clés…
  • Dans quelle(s) langue(s) ? Souhaitez-vous un devis de traduction à l’anglais ou peut-être souhaitez-vous connaître le prix d’une traduction en allemand, ou en russe, par exemple.
  • Quand souhaitez-vous recevoir la traduction ?
  • Avez-vous des exigences supplémentaires ou spécifiques ? La mise en page, par exemple, ou le format du document final (comme .srt pour les sous-titres).

2. Trouvez l’agence de traduction parfaite pour le projet

Il est normal de vouloir comparer les prix, mais chez Ontranslation nous privilégions la qualité plutôt que les prix cassés. Pour cela, nous vous conseillons de rechercher soigneusement l’entreprise à laquelle vous allez faire une demande de devis traduction. Connaissez-vous bien vos besoins ? Chaque entreprise est experte dans son domaine.

Si vous souhaitez traduire une carte restaurant, votre e-commerce ou votre site et que vous pensez à Ontranslation pour réaliser votre devis, vous êtes au bon endroit. N’hésitez pas à comparer plusieurs propositions, mais soyez clair lors de votre demande de devis traduction. Nous pourrons ainsi mieux nous organiser !

 

3. Lisez toute l’information fournie sur le devis traduction !

Vous allez probablement ouvrir le devis traduction et regarder directement le prix. C’est un réflexe naturel ! Et si le prix vous convient, ou vous paraît correct, continuez à lire très attentivement le devis de traduction pour comprendre les détails proposés. Une lecture exhaustive est d’autant plus indispensable si vous comparez plusieurs propositions !

Vous trouverez des explications aux différences de prix dans les conditions de chaque service. Une simple traduction peut cacher de nombreux détails.

Certaines agences prennent en compte les variétés de chaque langue (traduction en portugais du Brésil ou du Portugal, par exemple), ou les caractéristiques de votre public cible. Alors que d’autres agences ne travaillent pas du tout avec ces paramètres, d’où la différence de prix des traductions.

 

4. N’hésitez pas à demander plus d’informations

N’oubliez pas qu’aucune question n’est idiote. Contactez-nous par mail, appelez-nous ou demandez-nous de vous joindre. En tant que professionnels de la traduction nous sommes des passionnés, et nous serons heureux de vous fournir de plus amples détails concernant le projet. N’hésitez pas ! Les gestionnaires de comptes sont là pour ça, leur travail consiste à vous expliquer les aspects du projet.

 

Rendre la phase du devis de traduction simple et rapide permettra à votre projet d’avancer vite

Une agence de traduction est là pour vous aider et vous éclairer. C’est indispensable ! Mais cela peut aussi prendre du temps et des efforts supplémentaires, qui retarderont potentiellement votre projet.

Si vous avez les idées claires concernant les détails de votre devis, tout ira plus vite. Mais nous le répétons une dernière fois : n’ayez pas peur de demander !

À propos de l'auteur

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

ARTICLES ASSOCIÉS

+ Voir toutes les publications