Com demanar un pressupost de traducció

Arribem a l’oficina, obrim el correu i trobem un nou correu a la bústia d’entrada: «pressupost traducció». Sembla que tot quedarà clar, però, és així? En absolut. Obrim el correu i ens trobem que el client va una mica perdut a l’hora de demanar un pressupost de traducció.

En alguns casos fins i tot ens costa entendre’l! Com ho solucionem? Doncs comunicant-nos amb aquesta persona, és clar. Però hem pensat que si escrivim uns passos a tenir en compte per demanar un pressupost de traducció, potser aclarim les idees a algú.

 

1. Fes-te un briefing a tu mateix abans de contactar amb ningú

A l’hora de demanar un pressupost de traducció, moltes persones dubten força. És normal dubtar, és clar, però si ens demanem a nosaltres mateixos què volem, la comunicació amb qui ens farà la cotització de la traducció serà força millor. Pregunta’t el següent:

  • Què vull traduir? Potser vull traduir el meu web, vull la traducció a l’anglès de tota la comunicació de la meva empresa o només vull la traducció de documents clau…
  • A quins idiomes? Potser vull el pressupost de traducció a l’anglès, però vull saber el preu de traducció a l’alemany o les tarifes de traducció al rus, per exemple…
  • Per a quan?
  • Necessito algun requeriment extra o específic? Els documents maquetats, per exemple, o el text en un format específic (com un .srt en subtítols).

 

2. Localitza l’agència de traducció ideal per al projecte

És normal que vulguis comparar preus, però des d’Ontranslation advoquem a la qualitat més que a l’estalvi. Per això, et recomanem que busquis l’empresa per demanar pressupost de traducció fixant-te en aquella que més et convenci.

Pensa què necessites, ja que hi ha empreses expertes en cada cosa.

Si necessites traduir una carta de restaurant, traduir el teu ecommerce o traduir el teu web, has endevinat la tecla si estàs pensant a demanar-nos pressupost de traducció a Ontranslation, per exemple.

Si cerques diverses empreses, que no siguin moltes, i deixa clar que estàs decidint entre diverses opcions. Així, des de l’altra banda podrem planificar millor!

 

3. Llegeix-te tota la informació quan demanis pressupost!

Sabem que quan l’obris aniràs directament a l’import. De nou, ho entenem. Però si el preu et va bé, o et sembla correcte, llegeix-te després atentament la cotització de traducció per entendre els detalls del que et proposem. I més encara si estàs comparant entre diversos projectes.

Moltes vegades trobaràs respostes a les diferències de preu en les condicions de cada servei. Una traducció té moltes coses al darrere.

Hi ha empreses que tenen en compte les varietats de cada llengua (traducció al portuguès del Brasil o de Portugal, per exemple). O les característiques del vostre públic objectiu. D’altres simplement no ho fan, i aquí es pot trobar la diferència en el preu de la traducció.

 

4. No tinguis por a demanar més informació

Si alguna cosa no t’ha quedat clara, no et quedis amb el dubte. Pregunta’ns per correu electrònic, truca’ns o demana’ns que et truquem. Els que ens dediquem a la traducció professional solem ser una mica friquis del nostre sector.

Ens encantarà explicar-te detalls del projecte per al qual has vingut a demanar pressupost de la teva traducció. No et tallis! Els gestors de comptes hi són per a això, i solen ser gent amable que estaran encantats d’explicar-te els aspectes del teu projecte.

 

Facilitar el procés del pressupost de traducció és agilitzar el teu projecte

Volem que entengueu que a una agència traducció estem aquí per ajudar-vos, i per aclarir-vos tot allò que sigui necessari. D’això no en tenim cap mena de dubte. Ara bé, això comporta un temps i un esforç, per la qual cosa com més expliquem, més es demorarà el projecte.

Si tens les coses clares, podem anar amb més agilitat, o tenir en compte alguns altres detalls per al teu pressupost de traducció. Ara bé, repetim: no dubtis a demanar res!

Sobre l'autor

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

POSTS RELACIONATS

+ Veure totes les publicacions