Arribem a l’oficina, obrim el correu i trobem un nou correu a la bústia d’entrada: «pressupost traducció». Sembla que tot quedarà clar, però, és així? En absolut. Obrim el correu i ens trobem que el client va una mica perdut a l’hora de demanar un pressupost de traducció.
En alguns casos fins i tot ens costa entendre’l! Com ho solucionem? Doncs comunicant-nos amb aquesta persona, és clar. Però hem pensat que si escrivim uns passos a tenir en compte per demanar un pressupost de traducció, potser aclarim les idees a algú.
1. Fes-te un briefing a tu mateix abans de contactar amb ningú
A l’hora de demanar un pressupost de traducció, moltes persones dubten força. És normal dubtar, és clar, però si ens demanem a nosaltres mateixos què volem, la comunicació amb qui ens farà la cotització de la traducció serà força millor. Pregunta’t el següent:
Què vull traduir? Potser vull traduir el meu web, vull la traducció a l’anglès de tota la comunicació de la meva empresa o només vull la traducció de documents clau…
A quins idiomes? Potser vull el pressupost de traducció a l’anglès, però vull saber el preu de traducció a l’alemany o les tarifes de traducció al rus, per exemple…
Per a quan?
Necessito algun requeriment extra o específic? Els documents maquetats, per exemple, o el text en un format específic (com un .srt en subtítols).
2. Localitza l’agència de traducció ideal per al projecte
És normal que vulguis comparar preus, però des d’Ontranslation advoquem a la qualitat més que a l’estalvi. Per això, et recomanem que busquis l’empresa per demanar pressupost de traducció fixant-te en aquella que més et convenci.
Si necessites traduir una carta de restaurant, traduir el teu ecommerce o traduir el teu web, has endevinat la tecla si estàs pensant a demanar-nos pressupost de traducció a Ontranslation, per exemple.
Si cerques diverses empreses, que no siguin moltes, i deixa clar que estàs decidint entre diverses opcions. Així, des de l’altra banda podrem planificar millor!
3. Llegeix-te tota la informació quan demanis pressupost!
Sabem que quan l’obris aniràs directament a l’import. De nou, ho entenem. Però si el preu et va bé, o et sembla correcte, llegeix-te després atentament la cotització de traduccióper entendre els detalls del que et proposem. I més encara si estàs comparant entre diversos projectes.
Hi ha empreses que tenen en compte les varietats de cada llengua (traducció al portuguès del Brasil o de Portugal, per exemple). O les característiques del vostre públic objectiu. D’altres simplement no ho fan, i aquí es pot trobar la diferència en el preu de la traducció.
4. No tinguis por a demanar més informació
Si alguna cosa no t’ha quedat clara, no et quedis amb el dubte. Pregunta’ns per correu electrònic, truca’ns o demana’ns que et truquem. Els que ens dediquem a la traducció professional solem ser una mica friquis del nostre sector.
Ens encantarà explicar-te detalls del projecte per al qual has vingut a demanar pressupost de la teva traducció. No et tallis! Els gestors de comptes hi són per a això, i solen ser gent amable que estaran encantats d’explicar-te els aspectes del teu projecte.
Facilitar el procés del pressupost de traducció és agilitzar el teu projecte
Volem que entengueu que a una agència traducció estem aquí per ajudar-vos, i per aclarir-vos tot allò que sigui necessari. D’això no en tenim cap mena de dubte. Ara bé, això comporta un temps i un esforç, per la qual cosa com més expliquem, més es demorarà el projecte.
Si tens les coses clares, podem anar amb més agilitat, o tenir en compte alguns altres detalls per al teu pressupost de traducció. Ara bé, repetim: no dubtis a demanar res!
Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.
Per a qualsevol empresa internacionalitzada o a la recerca de la internacionalització, la traducció d’informes econòmics és una qüestió que… Llegir-ne més >
Aquest lloc web utilitza galetes per tal de proporcionar-vos la millor experiència d’usuari possible. La informació de les galetes s’emmagatzema al navegador i realitza funcions com ara reconèixer-vos quan torneu a la pàgina web i ajuda a l'equip a comprendre quines seccions del lloc web us semblen més interessants i útils.
Galetes de tercers
Aquest lloc web utilitza Google Analytics per recopilar informació anònima com el nombre de visitants del lloc i les pàgines més visitades.
El mantenir aquesta galeta habilitada ens ajuda a millorar el lloc web.
Activeu primer les galetes estrictament necessàries perquè puguem desar les preferències!