Traducción de documentos legales: una guía esencial

La traducción de documentos legales es imprescindible, tanto para facilitar el comercio internacional y las relaciones corporativas, como para asuntos personales que trascienden las fronteras nacionales. De hecho, un error mínimo en este trabajo puede llevar a malentendidos significativos, disputas contractuales e incluso consecuencias legales adversas.

Dada la importancia de este servicio, hemos decidido hacer este post en el que revisaremos todo lo que rodea a este tipo de traducción  jurada. ¿Empezamos?

Tipos de documentos que requieren la traducción jurada

Para entender cómo es la traducción de documentos legales, debemos preguntarnos qué textos son exactamente los que van a necesitar este tipo de trabajo y en qué circunstancias. Y es que, no siempre es necesario contar con la firma de un traductor jurado.

Pero veamos una breve lista de textos susceptibles de requerir la firma legal:

  • Certificados de nacimiento, matrimonio y defunción: tanto si queremos casarnos en el extranjero, cobrar una herencia de un familiar afincado en otro país o señalar que el pequeño es nuestro hijo en el país al que nos desplazamos, estos certificados deben ser traducidos por un profesional jurado.
  • Informes médicos: si en nuestro país no pueden atender nuestra enfermedad y encontramos un hospital en otro país que sí, necesitaremos tener todo nuestro historial médico en el idioma de destino. Sin embargo, no basta con una traducción simple. En este caso, es vital con que tenga validez legal en el país de destino.
  • Certificados de estudios: cuando queremos estudiar o buscar oportunidades laborales en otros países, nos pedirán que entreguemos nuestros títulos académicos. Obviamente, estos deben disponer de la firma que señala que el original y la traducción son iguales.
  • Antecedentes penales: este tipo de documentación es habitual cuando solicitamos un puesto de trabajo en otro país. Y sí, al tratarse de un texto legal, requiere de un traductor jurado que lo legitime en otro idioma.
  • Documentos de propiedad intelectual: si tenemos un proyecto innovador, lo registraremos para que no nos lo plagien. Pues bien, si queremos buscar financiación internacional, necesitaremos que este documento también siga siendo legal en otros países.
  • Informes económicos: para los empresarios que buscan invertir en empresas internacionales o internacionalizar su marca, por ejemplo, deberán presentar toda la información de la compañía en la lengua de desatino. Lógicamente, si queremos hacer una compra o venta, toda esta información debe tener validez legal y, por tanto, requerirá de una traducción jurada.+

Como hemos podido ver la lista es larga y, posiblemente, nos hemos dejado muchos casos. Pero esta es una buena base para entender un poco más cómo trabajamos este tipo de documentos.

La importancia de la precisión en la traducción legal

Un buen trabajo de traducción requiere de precisión, independientemente del tipo de contenido que caiga en nuestras manos. Sin embargo, cuando hablamos de las traducciones de documentos legales, aún debemos hilar más fino.

En este caso, la fidelidad con el texto original no es solo una cuestión de ética profesional, sino también una necesidad legal. Al fin y al cabo, hablamos de documentos que nos exigen cuando buscamos trabajo en el extranjero (como antecedentes penales), para poder tramitar una adopción internacional (¡incluso la de mascotas!) o llevar nuestra empresa a otro país.

 

Pero hilemos más fino. A continuación detallamos los aspectos fundamentales que subrayan esta importancia.

Consecuencias de los errores en la traducción

Un trabajo mal ejecutado se puede convertir en:

  • Disputas contractuales: un término mal traducido puede alterar el significado de un contrato, llevando a interpretaciones divergentes entre las partes involucradas. Esto puede desencadenar disputas legales costosas y prolongadas.
  • Repercusiones legales: en documentos como consentimientos informados, testamentos y documentos de inmigración, los errores de traducción pueden tener consecuencias directas en los derechos y obligaciones de una persona.
  • Daño a la reputación: para las empresas, la mala calidad de la traducción en documentos legales puede afectar negativamente a su reputación, poniendo en riesgo relaciones comerciales así como la confianza del cliente.

¿Cómo se puede conseguir una traducción precisa?

Si queremos evitar caer en los errores anteriores, debemos lograr que la traducción de los documentos legales sea fiel al original. Para ello, tenemos tres vías a través de las cuales trabajar el texto:

  • Terminología específica del sector: cualquier traductor que realice este tipo de trabajo debe tener un dominio profundo de la jerga legal y de los términos técnicos. De hecho, estos profesionales debemos estar familiarizados tanto con el sistema legal de origen como con el del texto destino.
  • Contextualización: de poco sirve trasladar el contenido de un idioma a otro si no entendemos el contexto legal y cultural en el que se inscribe el documento original. Esta es la base que nos permite realizar una traducción más precisa y relevante.
  • Revisión y corrección: como siempre que hacemos una traducción, la revisión es un paso fundamental. En este caso, además, es imprescindible y debe ser muy minucioso, idealmente realizado por otro profesional especializado. Gracias a este sistema, nos aseguraremos la detección y corrección de posibles errores antes de la entrega final.

Desafíos únicos de la traducción de documentos legales

Hasta ahora ya hemos podido apreciar que la tarea de traducir documentación de ámbito legal es un poco más compleja que otras, ya que nos toca tratar con el lenguaje jurídico. Además, los traductores que nos hacemos cargo de estos trabajos, debemos conocer las diferencias entre los sistemas legales de origen y destino. Es por ello que el coste también es más elevado que el de una traducción convencional.

Pero veamos un poco más en detalle este tema:

Complejidad del lenguaje jurídico

Tal y como avanzábamos, la documentación legal emplea un lenguaje específico: el jurídico. El problema es que no todo el mundo lo trabaja, ya que es complejo y especializado. Para hacernos una idea:

  • Jerga específica: es habitual encontrarnos con términos legales que no tienen equivalente directo en otros idiomas, lo que requiere una comprensión profunda y específica del contexto legal para una traducción precisa.
  • Construcciones sintácticas complejas: la redacción de los documentos legales suele contener oraciones más largas y complejas que las que utilizamos en el lenguaje estándar. Además, es frecuente que se apoyen en estructuras pasivas y condicionales que pueden cambiar considerablemente el significado si no se traducen correctamente.

Diferencias legales entre jurisdicciones

No estamos descubriendo nada nuevo al señalar que cada país tiene su propio sistema legal. Es más, podemos encontrarnos con cambios realmente importantes en términos de leyes, procedimientos y prácticas. Es por este motivo que los traductores que lidiamos con la traducción de documentos legal navegamos entre estas diferencias.

Por ejemplo, la traducción entre sistemas de derecho común y derecho civil requiere no solo habilidades lingüísticas, sino también un entendimiento profundo de ambos sistemas. Además, nos podemos topar con que algunos conceptos legales pueden existir en una jurisdicción, pero no en otra. Esto presenta, sin duda, desafíos significativos en la traducción y puede requerir la inclusión de notas explicativas para el lector.

¿Cómo te puede ayudar Ontranslation?

Conseguir una traducción de documentos legales puede resultar sencillo, especialmente con el boom que han supuesto los software de traducción automática. Pero nada más lejos de la realidad.

Si queremos evitar sustos y obtener una traducción jurídica o jurada de calidad, lo mejor es apoyarnos en profesionales de carne y hueso. De hecho, es importante que estos tengan un conocimiento profundo de los idiomas de trabajo, así como de conocimientos legales del mercado de origen y de destino. A partir de aquí, podemos obtener un buen trabajo.

Algo que parece tan evidente, se puede complicar sustancialmente cuando las traducciones son a idiomas poco habituales o para países que se alejan de los habituales. Y aquí es donde podemos ayudarte desde Ontranslation.

Como agencia de traducción, contamos con una red de traductores profesionales con experiencia en el sector. Además, buscamos al traductor más conveniente para cada proyecto, consiguiendo resultados óptimos.

Ponte en contacto con nosotros y te haremos un presupuesto para la traducción de tu documentación legal sin compromiso. ¿Te animas?

Acerca del autor

Teresa Belaire

Especialista en comunicación y creación de contenido, Teresa combina más de 10 años de experiencia en redacción optimizada para SEO con una sólida formación en corrección profesional y analítica web. Ha colaborado con medios nacionales y proyectos digitales como HelpMyCash, desarrollando guías y artículos que aportan valor real a los lectores. Actualmente, en Ontranslation, lidera la estrategia de contenido multilingüe para marcas internacionales, destacándose por su capacidad para investigar en profundidad y crear textos claros, precisos y enfocados en la experiencia del usuario, fortaleciendo la confianza y autoridad de cada proyecto que gestiona.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

POSTS RELACIONADOS

+ Ver todas las publicaciones
Resumen de privacidad

Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.

Cookies de terceros

Esta web utiliza Google Analytics para recopilar información anónima tal como el número de visitantes del sitio, o las páginas más populares.

Dejar esta cookie activa nos permite mejorar nuestra web.