Traducción de documentos para trabajar en el extranjero
Cuando un profesional decide dar el paso a buscar trabajo en otro país, en seguida se dará cuenta de que… Leer más >
La traducción de documentos legales es imprescindible, tanto para facilitar el comercio internacional y las relaciones corporativas, como para asuntos personales que trascienden las fronteras nacionales. De hecho, un error mínimo en este trabajo puede llevar a malentendidos significativos, disputas contractuales e incluso consecuencias legales adversas.
Dada la importancia de este servicio, hemos decidido hacer este post en el que revisaremos todo lo que rodea a este tipo de traducción jurada. ¿Empezamos?
Un buen trabajo de traducción requiere de precisión, independientemente del tipo de contenido que caiga en nuestras manos. Sin embargo, cuando hablamos de las traducciones de documentos legales, aún debemos hilar más fino.
En este caso, la fidelidad con el texto original no es solo una cuestión de ética profesional, sino también una necesidad legal. Por ejemplo, hablamos de documentos de propiedad intelectual, de aquellos que nos exigen cuando buscamos trabajo en el extranjero (como antecedentes penales) o incluso los certificados de nuestro estado civil.
Pero hilemos más fino. A continuación detallamos los aspectos fundamentales que subrayan esta importancia.
Un trabajo mal ejecutado se puede convertir en:
Si queremos evitar caer en los errores anteriores, debemos lograr que la traducción de los documentos legales sea fiel al original. Para ello, tenemos tres vías a través de las cuales trabajar el texto:
Hasta ahora ya hemos podido apreciar que la tarea de traducir documentación de ámbito legal es un poco más compleja que otras, ya que nos toca tratar con el lenguaje jurídico. Además, los traductores que nos hacemos cargo de estos trabajos, debemos conocer las diferencias entre los sistemas legales de origen y destino. Es por ello que el coste también es más elevado que el de una traducción convencional.
Pero veamos un poco más en detalle este tema:
Tal y como avanzábamos, la documentación legal emplea un lenguaje específico: el jurídico. El problema es que no todo el mundo lo trabaja, ya que es complejo y especializado. Para hacernos una idea:
No estamos descubriendo nada nuevo al señalar que cada país tiene su propio sistema legal. Es más, podemos encontrarnos con cambios realmente importantes en términos de leyes, procedimientos y prácticas. Es por este motivo que los traductores que lidiamos con la traducción de documentos legal navegamos entre estas diferencias.
Por ejemplo, la traducción entre sistemas de derecho común y derecho civil requiere no solo habilidades lingüísticas, sino también un entendimiento profundo de ambos sistemas. Además, nos podemos topar con que algunos conceptos legales pueden existir en una jurisdicción, pero no en otra. Esto presenta, sin duda, desafíos significativos en la traducción y puede requerir la inclusión de notas explicativas para el lector.
Conseguir una traducción de documentos legales puede resultar sencillo, especialmente con el boom que han supuesto los software de traducción automática. Pero nada más lejos de la realidad.
Si queremos evitar sustos y obtener una traducción jurídica o jurada de calidad, lo mejor es apoyarnos en profesionales de carne y hueso. De hecho, es importante que estos tengan un conocimiento profundo de los idiomas de trabajo, así como de conocimientos legales del mercado de origen y de destino. A partir de aquí, podemos obtener un buen trabajo.
Algo que parece tan evidente, se puede complicar sustancialmente cuando las traducciones son a idiomas poco habituales o para países que se alejan de los habituales. Y aquí es donde podemos ayudarte desde Ontranslation.
Como agencia de traducción, contamos con una red de traductores profesionales con experiencia en el sector. Además, buscamos al traductor más conveniente para cada proyecto, consiguiendo resultados óptimos.
Ponte en contacto con nosotros y te haremos un presupuesto para la traducción de tu documentación legal sin compromiso. ¿Te animas?
Cuando un profesional decide dar el paso a buscar trabajo en otro país, en seguida se dará cuenta de que… Leer más >
La traducción institucional es muy importante en nuestro día a día, aunque no solemos ser conscientes de su existencia. Por… Leer más >
La traducción en el sector inmobiliario es cada vez más necesaria, debido a que el turismo residencial crece sin cesar…. Leer más >