Comment traduire un site web avec une agence de traduction professionnelle ?

Comment traduire un site web ? Cette question est courante chez les personnes connaissant les avantages de l’internationalisation de leur entreprise. Il est aujourd’hui de plus en plus nécessaire d’obtenir des clients hors de nos frontières. Les produits sont de plus en plus spécifiques, et, au lieu de nous adressez à un public large sur le marché local, nous nous adressons à des profils concrets du marché global. C’est pour cela que lorsque vous vous lancez sur le marché en ligne, vous vous demandez comment traduire un site internet.

Trois réponses pour savoir traduire un site web

Les entreprises donnent normalement trois réponses différentes à cette interrogation, qui entraînent également des coûts et un retour sur investissement différents :

  • Avoir recours à un plugin de traduction automatique n’entraînera aucun coût, mais le texte obtenu sera d’une faible qualité. Nous choisirons sûrement cette option si notre client est très intéressé par notre produit, et si nous ne devons pas le convaincre, seulement lui « faciliter » les choses.
  • Demander à une personne bilingue de faire la traduction. Ses prix seront plus ajustés et, cette personne écrira le texte dans sa langue, mais il y aura des erreurs. S’il y a de la concurrence pour cette langue (et il y en aura tôt ou tard), un client indécis ne choisira jamais un texte avec des erreurs de cohérence ou d’orthographe, cela a été démontré.
  • Envoyer le texte à un traducteur professionnel est l’option la plus coûteuse a priori. Beaucoup de ceux qui se demandent comment traduire un site web sous-estiment le travail du traducteur professionnel et pensent que cela est très cher. Il s’agit néanmoins de l’option la plus bénéfique, en particulier sur le long terme. Nous vous expliquons pourquoi.

Les avantages de traduire un site web avec des professionnels

Tout dépend de vos intentions : si vous ne regardez pas plus loin que le bout de votre nez, oubliez l’agence de traduction. Si au contraire vous croyez dans un investissement efficace sur le long terme et qui apporte une plus-value à votre entreprise, n’hésitez plus à l’heure de choisir comment traduire un site web. Faites confiance à une agence de traduction professionnelle ! Les avantages seront les suivants :

  • Les textes seront bien écrits et destinés à votre public. Ils fonctionneront pour capter de nouveaux clients ! De plus, si l’agence avec laquelle vous travaillez est actualisée, elle traduira le SEO de façon efficace dans le pays où vous vous internationalisez.
  • N’importe quelle adaptation que vous souhaitez réaliser dans la langue cible sera comprise, étudiée et réalisée. Vous travaillerez avec des personnes qui connaissent parfaitement l’environnement de la langue cible.
  • Même si cela est rare, une possible erreur ne sera pas fatale. N’importe quelle agence de traduction acceptera de rectifier le tir et corrigera cette erreur.
  • Les agences peuvent afficher des labels de qualité, qui garantissent de façon externe que le projet respecte une série de standards. Un exemple est la ISO 9001:2008, qui nous examine chaque année.
  • Si vous avez besoin d’une actualisation des textes, vous ne devrez pas reprendre tout à zéro. Les professionnels élaborent des glossaires et des mémoires de traduction avec lesquels il est plus facile d’adapter les textes aux nouveaux besoins du marché.

Pour traduire un site web, n’hésitez pas et faites-le avec une agence de traduction professionnelle

Il n’y a pas d’autres solutions, si vous voulez une internationalisation efficace, n’hésitez plus lorsque vous devez choisir comment traduire un site webMême si l’investissement de départ peut paraître élevé, il portera ses fruits car le client aura confiance lorsqu’il lira un texte de qualité.

À propos de l'auteur

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

ARTICLES ASSOCIÉS

+ Voir toutes les publications