Traduction et presse : La traduction automatique représente-elle le futur ?
Traduction et presse sont deux domaines qui se complètent à la perfection dans une société multilingue comme la nôtre. Prenons… Lire la suite >
Chez Ontranslation, nous vous proposons un service de post-édition de traductions automatiques adapté à vos délais et à votre budget, afin que vous puissiez vendre sur d’autres marchés tout en maîtrisant vos coûts.
J’ai besoin de services de post-éditionNous disposons d’une équipe de linguistes spécialisés dans la post-édition de traductions automatiques à l’aide de DeepL, Google ou ChatGPT, afin de transmettre exactement ce que vous voulez dire (et non ce que la machine pense ce que vous voulez dire). Cela vous sera d’une grande utilité si :
Oui, nous savons. La traduction automatique Google, ChatGPT, DeepL ou tout autre service de traduction automatique peut vous tirer d’affaire, mais vous conviendrez qu’il est effrayant d’en faire la face visible de votre entreprise.
Heureusement, nos équipes d’experts linguistiques professionnels en post-édition de traductions automatiques peuvent obtenir un résultat presque humain afin que tout le monde applaudisse (sans se poser de questions) votre contenu.
Votre e-commerce offre une excellente expérience à vos clients, mais votre catalogue de produits est si vaste que la traduction traditionnelle ne vous laisserait pratiquement aucun budget pour votre activité principale. Et bien que vous souhaitiez que d’autres personnes dans le monde profitent de votre offre, cette situation n’est pas viable.
Lorsque vous devez internationaliser un volume important de contenu dans un délai raisonnable, rien ne vaut la post-édition de traduction automatique.
Grâce à notre service de post-édition de traduction automatique (PEMT), vous pouvez savoir ce que vos clients disent dans leurs communications par e-mail.
Envoyez-nous les textes que vous avez dû traduire automatiquement pour traiter (et comprendre) la demande d’un client étranger. Nous vérifierons la traduction automatique de votre réponse afin que votre client se sente à l’aise en la lisant.
Investissez vos ressources à bon escient et utilisez la post-édition de traduction automatique pour les textes ayant un impact commercial moindre. De cette façon, vous offrirez une traduction simple (et moins chère pour vous), mais avec une qualité suffisante pour maintenir une bonne image cohérente sur l’ensemble de votre site Web.
Mettez en valeur vos services et produits les plus pertinents avec la meilleure transcréation. C’est ainsi que vous obtiendrez le plus grand succès dans le marché cible et que vous augmenterez vos ventes.
Bien que nous l’ayons vilipendée dans certains de nos articles de blog, le temps passe et les gens apprennent, nous devons donc reconnaître que la traduction automatique est là pour rester. Il n’y a donc rien de plus malin que d’en tirer le meilleur parti.
Grâce à la post-édition humaine des textes traduits par ChatGPT, vous obtiendrez des résultats de qualité plus rapidement et à moindre coût qu’avec une traduction traditionnelle. Il vous suffit de savoir quand cela vous convient le mieux ou, mieux encore, de nous le demander.
Je souhaite faire appel à des services de post-éditionTraduction et presse sont deux domaines qui se complètent à la perfection dans une société multilingue comme la nôtre. Prenons… Lire la suite >
De plus en plus d’entreprises et de particuliers optent pour ce que l’on appelle la post-édition de traduction automatique —PEMT, acronyme anglophone… Lire la suite >