L’importance de la traduction pour les entreprises viticoles

Les entreprises viticoles et le vin français jouissent d’une excellente image au niveau international, c’est pourquoi la traduction dans le secteur vitivinicole est une stratégie à envisager. Cependant, pour donner une bonne image de marque, vous devez comprendre la culture de chaque marché sur lequel vous vous internationalisez. Ce n’est pas la même chose de vendre du vin français en Espagne qu’en Angleterre, par exemple. Aussi proches que soient ces pays, la conception du vin français peut être différente.

Dans cet article, nous expliquons pourquoi il est opportun de faire appel à des services de traduction pour entreprises spécialisées dans l’internationalisation des vins de France.

Comment se présente la filière vitivinicole française ?

En 2019, la production vinicole de la France s’est élevée à 4,2 milliards de litres, représentant ainsi 17 % de la production mondialeCe chiffre positionne la France en tant que deuxième plus grand producteur mondial de vin en termes de volume, juste derrière l’Italie.

La majorité des vins produits sont des vins tranquilles, répartis en 55 % de rouges, 26 % de blancs et 19 % de rosés. Dans un contexte de mondialisation croissante, le volume des vins circulant au-delà des frontières a doublé au cours des 15 dernières années.

En 2019, la France a consolidé sa position en tant que premier pays exportateur de vin et d’eau-de-vie de vin en termes de valeur, générant un chiffre d’affaires à l’exportation de 13 milliards d’euros, devançant largement l’Italie. Ces exportations représentent un total de 2 milliards de bouteilles expédiées vers plus de 200 pays.

Devez-vous exporter vos vins de France sur d’autres marchés ?

Cela vaut-il donc la peine d’investir dans l’internationalisation de votre marque ? Bien sûr que oui !

Avec des chiffres si encourageants, une bonne planification de l’internationalisation de vos vins, associée à une bonne stratégie de marketing, peut porter ses fruits. Il ne faut pas oublier que le marché européen est prédisposé à acheter du vin français en ligne, il faut donc en profiter.

L’astuce consiste à bien communiquer ce qui vous distingue. En l’occurrence, les valeurs de qualité et de travail bien fait associées à votre entreprise viticole. Pour cela, vous devez bien formuler votre message. Comment ? En l’adaptant à la culture cible.

Pourquoi faire appel à une agence de traduction pour traduire dans la filière vitivinicole ?

Tout vin d’appellation d’origine qui se respecte doit répondre à toutes les exigences nécessaires pour être adapté à son marché cible. Le secteur vitivinicole français doit en tenir compte et l’appliquer à l’ensemble de sa stratégie de communication. Par exemple, en adaptant les étiquettes des bouteilles. Chaque détail est important !

 

Il est essentiel que les consommateurs internationaux sachent exactement ce qu’ils achètent et à qui ils l’achètent. Les entreprises viticoles doivent expliquer qui elles sont, quelles sont leurs valeurs, en les alignant sur celles des consommateurs. Vous devez faire preuve de respect pour le produit, en incluant des descriptions détaillées de ce que vous vendez dans le cadre de l’internationalisation du vin français.

Ne tombez pas dans les clichés en pensant que le consommateur international n’est pas exigeant. Comme pour le vin en France, vous devez expliquer des détails tels que les nuances de saveur comment conserver le produit, comment le boire, avec quel type d’aliments…

Le succès international des entreprises viticoles que vous promouvez dépendra de tous ces détails. Les acheteurs souhaitent des explications cohérentes lorsqu’il s’agit de consommation, et le vin ne fait pas exception à la règle.

Faites appel à des traducteurs professionnels pour des traductions spécialisées dans le domaine du vin

Mais la traduction dans le secteur du vin n’est pas un service simple. Il en va de même pour la traduction gastronomique en général. Il s’agit de traduire pour une entreprise viticole sans oublier les aspects culturels et linguistiques spécifiques.

Les notes d’arôme, les termes techniques relatifs à l’agriculture ou au processus de fermentation appartiennent à un vocabulaire technique que seuls les traducteurs natifs experts en traduction pour ce secteur savent manier correctement.

En effet, le prestige d’une marque de vin, d’une appellation d’origine et le succès du processus d’internationalisation du vin français en général sont en jeu.

Chez Ontranslation, nous avons de l’expérience dans ce type de traduction technique, tant pour les entreprises viticoles que pour la restauration. Nous savons que ces secteurs, si proches (pour ne pas dire unis), comportent une difficulté qui ne peut être abordée que par des professionnels experts.

Les rapports et la situation actuelle du marché encouragent tous les professionnels du secteur vitivinicole à décider d’entreprendre l’internationalisation du vin. Mais ils doivent le faire avec la confiance de professionnels qui leur donneront l’assurance que tout se passera bien.

Et vous, savez-vous déjà comment vendre du vin à l’étranger ?

À propos de l'auteur

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

ARTICLES ASSOCIÉS

+ Voir toutes les publications