Traduction institutionnelle : un travail invisible

La traduction institutionnelle est très importante dans votre vie quotidienne, bien que vous ne soyez généralement pas conscients de son existence. C’est pourquoi nous consacrons aujourd’hui cet article à cette modalité et ses principales caractéristiques. Les agences peuvent-elles proposer ce service de traduction de documents ou est-ce trop spécialisé ?

Qu’est-ce que la traduction institutionnelle ?

Les traductions institutionnelles sont des traductions effectuées dans le secteur public. Plus précisément, dans les organismes administratifs, tant au niveau national qu’international.

Quels types de textes sont traduits ?

Le plus souvent, il s’agit de textes juridiques. Mais on retrouve aussi des sujets sociaux, médicaux et même technologiques.

Ainsi, selon l’institution, le traducteur travaillera sur l’un ou l’autre sujet.

Quelles sont les organisations qui en ont besoin ?

Si ce sont les organisations qui déterminent les types de textes, quelles sont les administrations qui peuvent avoir besoin de traductions de fonction publique ?

À grande échelle, nous pouvons rencontrer de grandes institutions, telles que l’ONU ou la Commission européenne. Au niveau national, les ministères des Affaires étrangères et de l’Intérieur ainsi que le ministère de la Justice ont également recours à ces services.

Quelles sont les caractéristiques de ce type de traduction ?

La principale caractéristique de la traduction documents administratifs est qu’elle est très technique. Elle emploie un grand nombre de termes spécifiques, tout en s’efforçant d’adopter un style neutre.

En effet, certains documents nécessitent le maintien d’une structure et d’une phraséologie spécifiques. Il ne s’agit donc pas d’une traduction exempte de formalismes. Prenons, par exemple, le libellé d’une décision de justice : les différentes parties seront toujours les mêmes. La traduction doit être fidèle à ce schéma.

 

 

Il faut aussi tenir compte du fait que certains documents à traduire sont vivants. En d’autres termes, ils sont mis à jour au fil du temps. C’est pourquoi la traduction doit tenir compte de tous les nouveaux développements sans pour autant perdre les anciennes références.

En d’autres termes, la retraduction exige une grande rigueur de la part du traducteur afin de ne pas oublier d’informations tout en évitant que le texte ne perde en qualité.

Original ou traduction : l’importance d’éviter les discriminations

L’un des aspects les plus pertinents de ce type de traduction documents administratifs est que, dans certains cas, le texte traduit est considéré comme étant du même niveau que l’original.

C’est le cas de certains travaux réalisés dans l’Union européenne, où une langue n’est pas privilégiée par rapport aux autres.

 

Quel type de traducteur peut s’occuper de ce type de service ?

Si vous envisagez d’entrer dans l’arène de la traduction de documents administratifs, vous devez être conscients que la formation est primordiale. Compte tenu de la complexité des sujets qui nous sont soumis, les institutions exigent que nous ayons des connaissances approfondies en la matière.

De plus, dans certains cas, nous constaterons que le poste ne sera attribué que si nous possédons une formation spécifique dans le domaine que nous traduirons.

Mais ne vous laissez pas décourager. Si l’on veut traduire des textes institutionnels, il faut se spécialiser dans les domaines juridique, économique et scientifico-technique.

La chose la plus importante pour ce type de travail est d’être clair sur le fait que vous ne pouvez pas prendre de licences stylistiques ou créatives, ce que l’on retrouve dans la traduction littéraire. Vous devrez faire preuve de rigueur et de pragmatisme afin de fournir la version la plus exacte possible du contenu original.

Et, bien évidemment, vos traductions pour les entreprises institutionnelles ne seront jamais signées de votre nom.

 

Une agence peut-elle faire de la traduction institutionnelle ?

Bien que les grandes organisations disposent de leur propre service pour effectuer les traductions institutionnelles, les administrations peuvent faire appel à des agences de traduction, voire à des freelances.

De plus, certaines entités lancent des appels d’offres internationaux et nationaux pour effectuer ce travail. Par exemple, Ontranslation apporte son soutien aux administrations et aux organisations qui ont besoin de traductions professionnelles juridiques ou institutionnelles

En résumé, bien que la traduction institutionnelle évolue sur un terrain complexe où la priorité est donnée à l’internalisation des travaux, certains ont besoin de l’aide de professionnels externes. C’est pourquoi, en tant que traducteurs, nous devons toujours nous engager à suivre une formation adéquate et nous mettre à jour en permanence.

À propos de l'auteur

Teresa Belaire

Licenciada en Comunicación Audiovisual y con un máster en guion de cine y televisión, es especialista en escribir historias. Como responsable de contenidos de Ontranslation, escribe sobre traducción, cultura y ecommerce como si desarrollara la biblia de su próximo largometraje.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

ARTICLES ASSOCIÉS

+ Voir toutes les publications