Traduction économique des rapports annuels : une tâche complexe
Les entreprises internationalisées ou en quête d’internationalisation le savent. La traduction de rapports annuels est une question importante. Tenir correctement vos… Lire la suite >
La traduction dans l’immobilier est nécessaire car les acheteurs étrangers représentent une part de marché non-négligeable. Dans l’immobilier, la législation du pays où se situe le bien immobilier prend le pas. Lorsqu’un investisseur étranger réalise une transaction en France, la loi française est donc applicable. Cette information est cruciale lors de la gestion des aspects fiscaux ou de l’éventuelle revente de la propriété. Cependant, acquérir un bien immobilier en France peut être avantageux pour un étranger, notamment s’il souhaite constituer un patrimoine en vue de sa succession.
Cette réalité et le pouvoir d’achat élevé de ses protagonistes rendent indispensable la traduction pour entreprises du secteur immobilier. Nous vous présentons ici les particularités de la traduction immobilière, les connaissances spécialisées qu’elle requiert et les cas dans lesquels son utilisation est essentielle (des contrats de vente aux annonces immobilières).
Si l’on ne comptait pas moins de 65 000 acquéreurs étrangers en France en 2018, il est temps de se pencher sérieusement sur ces acheteurs étrangers. Le secteur immobilier dispose d’une terminologie très spécifique et construit son offre et ses relations avec le client autour d’une image de standing.
Cela signifie que les professionnels chargés de la traduction dans le secteur de l’immobilier ne doivent pas seulement connaître le lexique du domaine dans la langue cible. Ils doivent également connaître les particularités culturelles du marché cible : la vente de produits de luxe et la bonne manière de traiter avec le public cible.
La traduction immobilière couvre des domaines et des types de documents aussi divers que les services que vous devrez utiliser si vous voulez communiquer avec des clients d’autres pays :
La traduction dans le secteur immobilier englobe des types de traduction très différents. Interprétation, traduction assermentée ou traduction de sites Web, toutes ces activités relèvent de la même terminologie et répondent à des exigences culturelles très spécifiques.
Il est évident que ce type de public entraîne un besoin de services de traduction spécialisés dans de nombreux autres secteurs, notamment les soins de santé, la finance et l’hôtellerie, mais nous y reviendrons dans un autre article. Mais il ne fait aucun doute que les acheteurs étrangers sont une réalité.
Si vous souhaitez offrir un excellent service de traduction immobilier à ce public très exigeant, vous devez garder à l’esprit qu’il est absolument indispensable de disposer de traducteurs professionnels dans le secteur de l’immobilier qui connaissent toutes les clés du secteur et de ses clients, aussi enthousiastes qu’exigeants.
Confieriez-vous l’argent de votre retraite à n’importe qui ? Feriez-vous confiance à un conseiller immobilier qui ne parle pas votre langue ? Probablement pas.
Les entreprises internationalisées ou en quête d’internationalisation le savent. La traduction de rapports annuels est une question importante. Tenir correctement vos… Lire la suite >
Nous constatons quotidiennement une certaine confusion chez nos clients concernant les termes « assermenté » et « juridique » lorsque… Lire la suite >
La traduction institutionnelle est très importante dans votre vie quotidienne, bien que vous ne soyez généralement pas conscients de son… Lire la suite >