Comment traduire un document, avec ou sans mise en page ?
La question de cet article est habituelle chez nos clients lorsqu’il s’agit de traduire leur document. Nombreux sont ceux qui… Lire la suite >
La transcription audio et vidéo en format texte est l’un des rares services, que nous offrons chez Ontranslation, qui peut être partiellement automatisé. En matière de langue, il est très difficile pour la machine de remplacer l’humain. Mais nous avons trouvé la solution ! Voici un domaine dans lequel l’intelligence artificielle peut nous aider… N’oublions pas que la transcription audio et vidéo est très utile dans de nombreux cas. Laissez-nous vous expliquer.
Cela ne fait aucun doute. Bien que nous ayons beaucoup de programmes capables de réaliser une conversion assez précise, aucun (oui, aucun) ne parviendra à obtenir une transcription professionnelle.
Nous avons tous essayé de parler à notre logiciel de transcription sur notre téléphone portable, non ? Bien que ce dernier puisse vous donner une assez bonne transcription audio-texte, il aura beaucoup plus de mal dès que vous utiliserez une tournure un peu plus complexe.
Il rencontrera aussi des difficultés dès qu’il y aura quelque chose qui peut être interprété de deux manières différentes, ou des sons similaires. Tout cela en sachant que lorsque vous vous adressez à ce logiciel de transcription, vous le faites d’une certaine manière pour être compris.
Lorsqu’il s’agit de vidéo ou d’audio, il y aura très probablement du bruit, un fond sonore, des conversations qui se chevauchent… Et c’est là que le logiciel de transcription (qui n’est pas meilleur que celui de votre téléphone portable lorsqu’il s’agit de transcrire de l’audio, bien qu’il soit meilleur en termes de fonctionnalités) n’y arrive pas. Vous devrez faire appel à des professionnels capables de le faire en vous offrant toutes les garanties nécessaires.
Cependant, pour la conversion audio et vidéo en texte, il est préférable de faire appel à des traducteurs audiovisuels professionnels. Nous sommes tous capables d’écrire, bien entendu. Mais nous ne sommes pas tous formés aux compétences analytiques et contextuelles des experts qui travaillent chaque jour avec la langue. En alliant un logiciel avec une supervision humaine pour réaliser votre transcription, il est préférable que cette supervision soit assurée par un linguiste.
Les programmes de transcription automatique peuvent mal comprendre les choses ou transcrire les fautes d’orthographe (quelque à la place de quel que par exemple) et une personne sans formation ou expérience linguistique peut ne pas les remarquer.
Il est également nécessaire, lors de la transcription, d’adapter les doutes, les répétitions, etc. typiques du discours oral vers une langue écrite cohérente. Et si dans la vidéo ou l’audio plusieurs personnes parlent, elles se chevauchent, il faudra souvent choisir quelles interventions sont les plus pertinentes, ou savoir indiquer comment deux personnes parlent en même temps.
La combinaison de services de transcription et de traduction audiovisuelle, pour placer des sous-titres dans une vidéo, est extrêmement utile même pour les plus petits budgets. Non seulement utile, mais aussi efficace.
Grâce à Internet, nous sommes plus que jamais exposés à d’autres langues. Surtout ceux d’entre nous qui n’ont pas l’anglais comme langue maternelle (la plupart des humains). Qui n’a jamais regardé une vidéo dans une autre langue avec des sous-titres ? Ou peut-être devons-nous adapter la question et dire qui ne l’a pas fait au cours du dernier mois, au moins une fois ?
En effet, nous sommes de plus en plus habitués à lire des sous-titres, certains remettent même en question le doublage des films (bien que pour n’importe quel sujet il y a des avantages et des inconvénients à voir un film doublé ou en V.O.)
Il est toujours préférable de s’adresser à son public dans sa langue. C’est pour cela qu’un service de locution est l’option la plus efficace. Cependant, en raison des moyens à mettre en œuvre, les locutions sont souvent plus coûteuses qu’un service de sous-titrage.
Si votre budget n’est pas celui d’une grande entreprise, n’oubliez pas : un bon service de transcription, ajouté à une traduction audiovisuelle professionnelle sans oublier la qualité intégrée des sous-titres de votre vidéo rendra le résultat professionnel et touchera un grand nombre de personnes.
La qualité du produit final dépendra de la professionnalisation du transcripteur. Mais pas de panique, vous pouvez toujours compter sur notre expérience en matière de transcription audio et vidéo.
La question de cet article est habituelle chez nos clients lorsqu’il s’agit de traduire leur document. Nombreux sont ceux qui… Lire la suite >
Récemment, l’utilisation de l’andalou dans La Peste, la nouvelle série de Movistar+, une grande production qui se déroule au XVIème siècle à Séville provoque… Lire la suite >
L’internationalisation des boutiques en ligne est à son apogée. Il ne fait aucun doute que le développement et la traduction d’applications… Lire la suite >