Traducción de documentos académicos: un requisito en tu carrera

La traducción de documentos académicos es uno de los servicios de traducción jurada que pueden ofrecerte las agencias de traducción. Estudiar en otros países da prestigio a un candidato o a una candidata, nos aporta perspectivas culturales diferentes, y obviamente conocimientos de un nuevo idioma. Todo son ventajas cuando decides marcharte a Francia o a EE. UU. a estudiar hasta que vuelves a España, cuando el gobierno te pide un montón de documentación para demostrarlo.

Tranqui, que aquí estamos nosotros, con los mejores traductores jurados en España para traducción académica que lo resolverán en un periquete. Lo mismo si sois del tipo de persona que decide empezar el periplo internacional tras haber estudiado aquí. ¡Los gobiernos de otros países también se van a poner serios con la traducción de documentos académicos!

Por qué es necesaria la traducción jurada de documentos académicos

La traducción de documentos académicos en muchos casos no es una decisión que puedas elegir tomar. Simplemente tendrás que hacerla. Uno muy común es el de la homologación de títulos.

En España, por ejemplo, el Ministerio de Ciencia y Universidades le pide a cualquier persona, para hacer una homologación, como mínimo una legalización del documento (con apostilla de la Haya) y una traducción jurada.

Y pensaréis que habrá excepciones para algunas lenguas, ¿verdad? El inglés lo conoce ya a estas alturas todo el mundo, ¿no? Pues no, en España los títulos los has de traducir al castellano, no vale cualquier otro idioma. Y esta no es una peculiaridad de nuestro país. La mayoría de los estados te pedirán que traduzcas los títulos a su idioma nacional.

Tipos de documentos académicos susceptibles de ser traducidos

En la traducción de documentos académicos no solo se suele trabajar con los documentos que los estados requieren. Legalidad al margen, solemos mostrar nuestra trayectoria académica con un fin concreto. Homologamos nuestro título para hacer un máster, o para buscar trabajo en otro país. Por esto, la gente nos suele pedir traducir diferentes tipos de documentos cuando se acerca a nosotros. Suelen ser los siguientes:

  • Traducción de certificados o de títulos académicos

Este es el documento estrella en la traducción de documentos académicos. Las personas, cuando cambian de país, quieren demostrar su valía profesional. Y han de hacerlo con una traducción jurada de expedientes universitarios, de cursos profesionales, etc.

  • Traducción del expediente académico

Nos lo suelen pedir personas que van a cambiar de país para continuar con sus estudios, ya sea porque vienen a España o se van a otro país desde aquí. El expediente académico en otro idioma suele ser necesario para casos como las convalidaciones de estudios (en las que te pueden pedir también traducciones del programa de estudios, o de las guías docentes). También se da en casos en los que las personas, además del título, necesitan presentar sus notas, o su trayectoria. Esto es muy común en el caso de las becas.

  • Traducción de la carta de motivación

Para entrar tanto a trabajos como a centros de estudios es cada vez más habitual que te pidan una carta en la que expreses por qué quieres entrar a formar parte de su proyecto, exponiendo tu valía personal. Obviamente, tendrás que hacerla en el idioma de destino.

  • Traducción del currículum: es más de lo mismo

Lo lógico es presentar tu CV en el idioma local, con una perfecta ortografía. Desde Ontranslation te podemos hacer una adaptación  y traducción de currículum que sea la envidia del resto de solicitantes.

  • Muchas personas necesitan también traducir muestras de su trabajo

Sobre todo, en ámbitos como las humanidades o las ciencias sociales, en los que la palabra escrita tiene mucha importancia, y más aún si tu carrera es potencialmente académica (vas a trabajar en el entorno de la universidad y/o la enseñanza). Traducir trabajos escritos que hayan sido clave en tu carrera, como la traducción del TFG o del TFM, trabajo de fin de grado o de máster o tu tesis doctoral, te puede abrir muchas puertas. Porque pocos se leerán tu “Análisis de las perspectivas socioeconómicas de la población esquizofrénica en la Comunidad Valenciana” en un idioma que, encima, conocen poco.

La traducción jurada de documentos académicos es esencial

Contar con personas expertas en traducción de documentos académicos se torna esencial cuando necesitas hacer una traducción jurada que te permita exhibir tus títulos y logros en un país diferente. En este caso, las traducciones suelen ser juradas.

Ahora bien, para exhibirte mejor que nadie, hay ciertos documentos como una carta de motivación, un CV o un trabajo de investigación que, bien traducidos, te ayudarán a ser el candidato ideal para una institución. ¡Y para todos los casos puedes contar con nosotros!

¿Necesitas una traducción jurada de documentos académicos? Contacta con nosotros.

Acerca del autor

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

POSTS RELACIONADOS

+ Ver todas las publicaciones