Traducción de certificados matrimoniales para que la justicia no os separe
La traducción de certificados matrimoniales es un tipo de traducción jurada cada vez más frecuente. Actualmente, las fronteras son mucho… Leer más >
La traducción de documentos académicos es uno de los servicios de traducción jurada que pueden ofrecerte las agencias de traducción. Estudiar en otros países da prestigio a un candidato o a una candidata, nos aporta perspectivas culturales diferentes, y obviamente conocimientos de un nuevo idioma. Todo son ventajas cuando decides marcharte a Francia o a EE. UU. a estudiar hasta que vuelves a España, cuando el gobierno te pide un montón de documentación para demostrarlo.
Tranqui, que aquí estamos nosotros, con los mejores traductores jurados en España para traducción académica que lo resolverán en un periquete. Lo mismo si sois del tipo de persona que decide empezar el periplo internacional tras haber estudiado aquí. ¡Los gobiernos de otros países también se van a poner serios con la traducción de documentos académicos!
La traducción de documentos académicos en muchos casos no es una decisión que puedas elegir tomar. Simplemente tendrás que hacerla. Uno muy común es el de la homologación de títulos.
En España, por ejemplo, el Ministerio de Ciencia y Universidades le pide a cualquier persona, para hacer una homologación, como mínimo una legalización del documento (con apostilla de la Haya) y una traducción jurada.
Y pensaréis que habrá excepciones para algunas lenguas, ¿verdad? El inglés lo conoce ya a estas alturas todo el mundo, ¿no? Pues no, en España los títulos los has de traducir al castellano, no vale cualquier otro idioma. Y esta no es una peculiaridad de nuestro país. La mayoría de los estados te pedirán que traduzcas los títulos a su idioma nacional.
En la traducción de documentos académicos no solo se suele trabajar con los documentos que los estados requieren. Legalidad al margen, solemos mostrar nuestra trayectoria académica con un fin concreto. Homologamos nuestro título para hacer un máster, o para buscar trabajo en otro país. Por esto, la gente nos suele pedir traducir diferentes tipos de documentos cuando se acerca a nosotros. Suelen ser los siguientes:
Este es el documento estrella en la traducción de documentos académicos. Las personas, cuando cambian de país, quieren demostrar su valía profesional. Y han de hacerlo con una traducción jurada de expedientes universitarios, de cursos profesionales, etc.
Nos lo suelen pedir personas que van a cambiar de país para continuar con sus estudios, ya sea porque vienen a España o se van a otro país desde aquí. El expediente académico en otro idioma suele ser necesario para casos como las convalidaciones de estudios (en las que te pueden pedir también traducciones del programa de estudios, o de las guías docentes). También se da en casos en los que las personas, además del título, necesitan presentar sus notas, o su trayectoria. Esto es muy común en el caso de las becas.
Para entrar tanto a trabajos como a centros de estudios es cada vez más habitual que te pidan una carta en la que expreses por qué quieres entrar a formar parte de su proyecto, exponiendo tu valía personal. Obviamente, tendrás que hacerla en el idioma de destino.
Lo lógico es presentar tu CV en el idioma local, con una perfecta ortografía. Desde Ontranslation te podemos hacer una adaptación y traducción de currículum que sea la envidia del resto de solicitantes.
Sobre todo, en ámbitos como las humanidades o las ciencias sociales, en los que la palabra escrita tiene mucha importancia, y más aún si tu carrera es potencialmente académica (vas a trabajar en el entorno de la universidad y/o la enseñanza). Traducir trabajos escritos que hayan sido clave en tu carrera, como la traducción del TFG o del TFM, trabajo de fin de grado o de máster o tu tesis doctoral, te puede abrir muchas puertas. Porque pocos se leerán tu “Análisis de las perspectivas socioeconómicas de la población esquizofrénica en la Comunidad Valenciana” en un idioma que, encima, conocen poco.
Contar con personas expertas en traducción de documentos académicos se torna esencial cuando necesitas hacer una traducción jurada que te permita exhibir tus títulos y logros en un país diferente. En este caso, las traducciones suelen ser juradas.
Ahora bien, para exhibirte mejor que nadie, hay ciertos documentos como una carta de motivación, un CV o un trabajo de investigación que, bien traducidos, te ayudarán a ser el candidato ideal para una institución. ¡Y para todos los casos puedes contar con nosotros!
¿Necesitas una traducción jurada de documentos académicos? Contacta con nosotros.
La traducción de certificados matrimoniales es un tipo de traducción jurada cada vez más frecuente. Actualmente, las fronteras son mucho… Leer más >
La traducción de documentos legales es imprescindible, tanto para facilitar el comercio internacional y las relaciones corporativas, como para asuntos… Leer más >
Durante estos años, hemos podido comprobar que la similitud lingüística entre los términos «jurada» y «jurídica» causa un revuelo y… Leer más >