Traduction économique des rapports annuels : une tâche complexe
Les entreprises internationalisées ou en quête d’internationalisation le savent. La traduction de rapports annuels est une question importante. Tenir correctement vos… Lire la suite >
La traduction de documents académiques est l’un des services de traduction assermentée que les agences de traduction proposent. Étudier dans d’autres pays offre un certain prestige à un/e candidat/e. Cela apporte différentes perspectives culturelles, et bien évidemment de nouvelles connaissances en langue étrangère. Il n’y a que des avantages à partir étudier en Espagne ou aux États-Unis. Mais le retour en France pourrait être un peu plus corsé. Surtout lorsque l’administration vous demandera de fournir tout un tas de documents pour prouver votre séjour.
Pas de panique, nous sommes là pour vous, avec les meilleurs traducteurs assermentés en Espagne pour la traduction académique. Il en va de même si vous êtes le type de personne qui décide de commencer le voyage international après avoir étudié en Espagne. Les administrations des autres pays vont également vous demander des comptes avec la traduction des documents académiques !
Dans de nombreux cas, la traduction de documents académiques n’est pas un choix de votre part. Mais simplement une obligation. La plus connue est l’homologation des diplômes.
En Espagne, par exemple, le Ministère des Sciences et des Universités demande à toute personne, pour pouvoir homologuer un diplôme, la légalisation d’au moins un document (avec l’apostille de La Haye, plus d’informations ici si vous souhaitez en savoir plus) et une traduction assermentée.
Et vous pensez peut-être qu’il y a des exceptions pour certaines langues, non ? Tout le monde parle anglais n’est-ce pas ? Et bien non ! En Espagne les diplômes doivent être traduits en espagnol, et pas dans une autre langue. Mais cela arrive aussi dans les autres pays. La plupart des états vous demanderont de traduire les diplômes dans leur langue.
La traduction de documents académiques ne concerne pas seulement les documents requis par les États. Mis à part l’aspect légal, vous présentez votre trajectoire académique dans un but concret. Vous homologuez votre diplôme pour faire un master ou pour chercher du travail dans un autre pays. C’est pour cela que nous recevons souvent des demandes de traductions différentes. Voici les principales :
Il s’agit du document vedette de la traduction de documents académiques. Les personnes qui partent vivre hors de leurs frontières souhaitent prouver leur valeur professionnelle. Et elles doivent le faire avec une traduction assermentée des dossiers universitaires, des cours professionnels, etc.
Une traduction généralement requise par les personnes qui vont quitter le pays pour poursuivre leurs études, ici ou ailleurs. Le dossier académique dans une autre langue est généralement nécessaire pour des cas tels que la validation des études (dans laquelle vous pouvez également demander des traductions du programme d’études ou des guides pédagogiques).
Cela se produit également lorsque les personnes, en plus du diplôme, doivent présenter leurs notes ou leur cursus. Cela est fréquent pour l’obtention des bourses.
Pour accéder à la fois à des emplois et à des centres d’études, il est de plus en plus courant de demander une lettre dans laquelle vous exprimez vos motivations, exposant votre valeur personnelle. De toute évidence, vous devrez le faire dans la langue cible.
Il est aussi logique d’envoyer votre CV dans la langue locale, avec une orthographe parfaite. Chez Ontranslation, nous proposons l’adaptation et la traduction du CV dont les autres candidats seront jaloux.
Surtout, dans des domaines tels que les sciences humaines ou sociales, où l’écrit est très important, et plus encore si votre carrière est potentiellement académique (en travaillant dans le milieu universitaire et/ou l’enseignement).
La traduction d’œuvres écrites qui ont joué un rôle clé dans votre carrière, comme la traduction des mémoires ou de votre thèse de doctorat, peut vous ouvrir de nombreuses portes. Parce que peu de gens liront votre « Analyse des perspectives socio-économiques de la population schizophrène du bassin méditerranéen » dans une langue qu’ils connaissent peu.
Compter sur des experts en traduction de documents académiques est essentiel. Surtout lorsque vous avez besoin d’une traduction assermentée de vos diplômes et cursus dans un pays l’étranger.
Dans ces cas précis, vous aurez besoin de traductions assermentées. C’est un secret de polichinelle, certains documents qui seront bien traduits, comme une lettre de motivation, un CV ou une étude d’investigation, vous aideront à être le candidat idéal pour une institution. Comptez sur nos services quel que soit votre cas !
Avez-vous besoin d’une traduction assermentée de documents académiques ? Contactez-nous.
Les entreprises internationalisées ou en quête d’internationalisation le savent. La traduction de rapports annuels est une question importante. Tenir correctement vos… Lire la suite >
Lorsqu’un professionnel décide de franchir le pas, il se rend vite compte qu’il doit procéder à la traduction de documents… Lire la suite >
Nous constatons quotidiennement une certaine confusion chez nos clients concernant les termes « assermenté » et « juridique » lorsque… Lire la suite >