Software localisation: how to improve global expansion of your SaaS

In the digital age, Software as a Service (SaaS) has become an essential part of business growth. But, did you know that one of the most critical aspects in successfully adapting to a global market is software localisation and translation?

The term localisation refers to the process of adapting products or services to the linguistic and cultural characteristics of a specific market. For SaaS, this means more than simply translating the contents of the software, it also involves technical settings, adapting to local date and time settings and considering cultural differences.

The benefits of SaaS translation and localisation

Localising and translating software have a number of key benefits that can be the difference between a successful SaaS implementation and a not so successful one.

  • Improves user experience:When a software is localised to their language and cultures, users feel more comfortable using it. This improves customer satisfaction and retention rates.
  • Increases number of potential users:By translating and localising software, you are allowing more people around the world to use your service. This can mean a significant increase in turnover and greater brand visibility.
  • Brings a competitive edge:In an ever more competitive global market, localisation can be a key factor in setting you apart from your competitors. By adapting your SaaS to different markets, you are showing your users that they are important to you and that you are committed to their satisfaction.

 

Common errors when translating software and how to avoid them

Although translation and software localisation services are essential for the success of any SaaS, there are also a number of challenges. Let’s take a look at some of the most common errors you should avoid:

Literal translation

Not all texts can be translated literally. Sometimes, the context and cultural differences need a more creative adaptation to transmit their original meaning. To avoid any misunderstanding, it is crucial to employ the software localisation services of a translation agency with experience in the SaaS industry, like Ontranslation.

Ignoring cultural differences

Each country has its own norms and customs. Something that is widely accepted in one culture may be considered inappropriate or even offensive in another. For that reason, it is essential to research and to understand the culture of the target market before localising.

Not testing the software after localising it

Once the software has been translated and localised, it is essential to test it to make sure everything works properly and that the user experience has not been affected.

Not adapting to a technical context

Technical terminology and conventions in a language may vary depending on the country and the industry. Make sure that the translators are familiar with the specific technical conventions of the target market to guarantee a precise localisation.

Neglecting the design and user interface

The software localisation process isn’t just about changing the text, we must also adapt the user interface so it works properly in other languages and is accessible for all users. Consider the space needed for different languages and how the text is read (from left to right or vice versa).

Not planning localisation from the start

Localisation must be an integral part of your software planning, not simply an afterthought. By considering localisation from the start, you can design a software that is easier to adapt to other languages and cultures, saving you time and resources in the future.

Not updating translations when you update the software

When you update the software, you must also update the translations. Keeping a record of the changes and notifying the translators will make sure that the translations are always up-to-date and that the user experience will not be affected.

 

How to choose the best software localisation and translation service provider for your SaaS

The software localisation process can be complicated and require a high level of specialisation. That’s why it is essential to choose the right service provider. Here are a few tips on how to choose one:

  • Experience in the SaaS industry:Make sure that the provider has experience working with SaaS companies. This experience brings with it valuable understanding of the specific requirements and challenges of your sector.
  • Translation quality:Ask for previous examples of their work to assess the quality of their translations. Also consider whether the provider uses translators whose native language is that into which you are localising.
  • Processes and technologyA good provider should use the latest technology and follow standard practices to guarantee the quality and efficiency of the work.

 

Success stories: SaaS that have seen success thanks to software translation

Many SaaS companies have seen success in global markets by translating software. For example, companies like Slack and Salesforce have invested heavily in localisation, which has allowed them to expand into new markets and increase their user base.

What are you waiting for to achieve international success?

These success stories show the importance of investing in software translation and localisation for any SASS company looking to grow internationally.

 

Tips for optimising user experience in localising your Software as a Service

To make sure you are providing the best possible experience to your international users, here are a few tips on SaaS localisation:

  • Research your audience:Before beginning translation and localisation, research your target audience. Understand their preferences, customs and expectations to effectively adapt your software.
  • Test and get feedback:Once you have localised your software, test its functionality and get feedback from your users. This will allow you to make adjustments and improvements.
  • Update and maintain:The software localisation process is not a one-off. You will need to update and maintain the translations and local settings as the software evolves and the needs of your users change.

 

How software localisation and translation can boost the success of your SaaS internationally

Software localisation and translation aren’t just about language, they are key to your SaaS’s success in the global market. By offering a software that adapts to local language and culture, you can improve your customer experience, increase your potential customer base and leave the competition behind.

So, it’s not about the size of your company or your industry. If you want your SaaS to be successful internationally, investing in software translation and localisation is a smart and necessary strategy.

About the author

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

RELATED POSTS

+ See all posts