Image localisation and visual chatbots in e-commerce: strategies for connecting cultures
Image localisation, along with visual chatbots and coviewers, have become essential tools in connecting with global customers. In this post,… Read more >
In the digital age, Software as a Service (SaaS) has become an essential part of business growth. But, did you know that one of the most critical aspects in successfully adapting to a global market is software localisation and translation?
The term localisation refers to the process of adapting products or services to the linguistic and cultural characteristics of a specific market. For SaaS, this means more than simply translating the contents of the software, it also involves technical settings, adapting to local date and time settings and considering cultural differences.
Localising and translating software have a number of key benefits that can be the difference between a successful SaaS implementation and a not so successful one.
Although translation and software localisation services are essential for the success of any SaaS, there are also a number of challenges. Let’s take a look at some of the most common errors you should avoid:
Literal translation
Not all texts can be translated literally. Sometimes, the context and cultural differences need a more creative adaptation to transmit their original meaning. To avoid any misunderstanding, it is crucial to employ the software localisation services of a translation agency with experience in the SaaS industry, like Ontranslation.
Each country has its own norms and customs. Something that is widely accepted in one culture may be considered inappropriate or even offensive in another. For that reason, it is essential to research and to understand the culture of the target market before localising.
Once the software has been translated and localised, it is essential to test it to make sure everything works properly and that the user experience has not been affected.
Technical terminology and conventions in a language may vary depending on the country and the industry. Make sure that the translators are familiar with the specific technical conventions of the target market to guarantee a precise localisation.
The software localisation process isn’t just about changing the text, we must also adapt the user interface so it works properly in other languages and is accessible for all users. Consider the space needed for different languages and how the text is read (from left to right or vice versa).
Localisation must be an integral part of your software planning, not simply an afterthought. By considering localisation from the start, you can design a software that is easier to adapt to other languages and cultures, saving you time and resources in the future.
When you update the software, you must also update the translations. Keeping a record of the changes and notifying the translators will make sure that the translations are always up-to-date and that the user experience will not be affected.
The software localisation process can be complicated and require a high level of specialisation. That’s why it is essential to choose the right service provider. Here are a few tips on how to choose one:
Many SaaS companies have seen success in global markets by translating software. For example, companies like Slack and Salesforce have invested heavily in localisation, which has allowed them to expand into new markets and increase their user base.
What are you waiting for to achieve international success?
These success stories show the importance of investing in software translation and localisation for any SASS company looking to grow internationally.
To make sure you are providing the best possible experience to your international users, here are a few tips on SaaS localisation:
Software localisation and translation aren’t just about language, they are key to your SaaS’s success in the global market. By offering a software that adapts to local language and culture, you can improve your customer experience, increase your potential customer base and leave the competition behind.
So, it’s not about the size of your company or your industry. If you want your SaaS to be successful internationally, investing in software translation and localisation is a smart and necessary strategy.
Image localisation, along with visual chatbots and coviewers, have become essential tools in connecting with global customers. In this post,… Read more >
The retail sector and the brand language are not very far away. In the retail sector, public image is what… Read more >
Content management is much more than simply posting words on a website. It is a bridge that connects cultures, markets… Read more >