Analyser la traduction site Web : connaître les clés de la réussite
Dans un monde globalisé et numérique, la traduction site Web ou de votre boutique en ligne joue un rôle crucial… Lire la suite >
Comment faire une traduction Amazon et positionner des fiches produits sans connaître l’algorithme A9 d’Amazon ? Avant de publier les traductions sur le marketplace par excellence, gardez en tête les aspects linguistiques et les différences culturelles à prendre en compte pour la traduction des descriptions et des titres de vos produits.
Voici donc un rappel des aspects les plus importants si vous souhaitez traduire pour Amazon et améliorer le positionnement SEO international de vos produits dans d’autres pays grâce à l’algorithme A9.
Traduire vos fiches produits pour Amazon est une façon d’inciter et de convaincre votre public international. Mais pour accroître vos ventes sur Amazon international, vous devrez également prendre en compte le SEO A9. Appliquez-le à la traduction SEO de vos listings.
Si vous axez un texte sur la vente en ligne, il est essentiel de savoir à qui vous vous adressez. Il ne s’agit pas seulement de la langue parlée dans le pays, mais plutôt des besoins de vos futurs acheteurs, et notamment de savoir si vos produits correspondent à ce qu’ils recherchent.
Évitez autant que possible l’homogénéisation. Il se peut que vous souhaitiez vous adresser à plusieurs pays présents sur Amazon, ou à différents publics d’un même pays au même moment.
Les intérêts, les modes d’expression, les attentes et les types de recherches Amazon effectuées par vos acheteurs sont des facteurs qui varient en fonction de leur culture, leurs préférences personnelles et du lieu où ils vivent.
Dans cette vidéo, Nathalie Nahai, aka La psychologue web et auteure du livre Webs of Influence, souligne l’importance de bien connaître votre cible pour savoir comment communiquer de manière efficace et pouvoir vendre vos produits de manière intégrale. Pour ce faire, vous devez connaître les préférences personnelles et la culture de votre cible.
Donc avant de commencer la traduction des descriptions de vos fiches produits sur Amazon, faites un brief de marque. Demandez-vous, entre autres :
Si, par exemple, vous vendez des produits en rapport avec le rugby, votre public français constituera une petite niche Amazon plutôt homogène. Vos acheteurs pratiquent sûrement ce sport. Dans d’autres pays, tels que l’Australie ou l’Afrique du Sud, le rugby est plus qu’un simple sport, et vous viserez un public plus grand et varié, avec lequel vous devrez savoir comment communiquer de façon adaptée.
Réaliser une analyse de l’offre des autres vendeurs sur les marchés internationaux d’Amazon vous aidera à élaborer une stratégie. Vendre un produit unique est difficile de nos jours. Ou au moins qui ne puisse pas être en partie remplacé.
Il est important de savoir comment communiquent vos concurrents sur Amazon :
Natural Athlete est une marque de barres énergétiques espagnole qui a su analyser sa concurrence et améliorer considérablement les descriptions de ses produits sur Amazon Italie, et inclure du contenu détaillé et attrayant.
En outre, si nous réalisons une analyse plus détaillée, nous constatons qu’ils ont analysé les mots-clés utilisés par leurs concurrents pour savoir s’il faut les concurrencer ou trouver des possibilités de mots clés pouvant être utilisées.
Une fois que vous connaissez votre public, ses attentes, ses besoins et sa culture, et que vous savez comment communiquent vos concurrents et avec quels mots-clés, vous devrez réaliser une recherche de mots-clés locale.
Réfléchissez et demandez-vous pourquoi ils ont besoin de votre produit et comment vous pouvez convaincre vos clients Amazon internationaux potentiels pour qu’ils achètent votre produit et pas l’un des millions de produits proposés par la concurrence.
Pour découvrir leur intention de recherche, mettez-vous à leur place, contactez un expert local qui pourrait vous aider sur les questions culturelles et faites appel à une agence de traduction spécialisée dans le marketing digital comme nous.
Outre le profil sociologique de votre acheteur, n’oubliez pas les aspects linguistiques et culturels du marché Amazon sur lequel vous souhaitez vous positionner, car ils auront une influence sur les recherches de vos clients potentiels.
Vous trouverez non seulement des différences de vocabulaire d’une langue à une autre, mais également au sein des variétés de chaque langue. Voici un exemple simple : les différences lexicales entre le Royaume-Uni et les États-Unis pour les vêtements.
Une traduction automatique d’une liste de mots-clés n’a donc aucun sens. Il est essentiel de réaliser une recherche de mots-clés spécifique pour chaque marché et de l’appliquer à notre traduction de produits pour Amazon en fonction du SEO A9.
Nous n’allons pas entrer en détail dans les caractéristiques de l’algorithme Amazon A9, ni nous attarder sur où entrer les mots-clés, ou encore sur les limites de caractères, etc. Pour cela, il existe des experts en positionnement pour Amazon comme la chaîne « Je crée mon E-business » qui l’explique à merveille.
Une fois que tout est clair, il convient de souligner que la traduction SEO pour Amazon A9 n’en demeure pas moins un processus de transcréation.
Grâce à ce mélange parfait entre traduction et création de contenu sensible au contexte culturel auquel il s’adapte et à l’utilisation de mots-clés locaux, vous pourrez faire sensation avec vos textes, apparaître tout en haut des recherches et avoir une voix de marque qui met en confiance.
Grâce à tout cela, les acheteurs sur Amazon parviendront jusqu’à vous, achèteront votre produit et reviendront vers vous plus tard. Traduction et positionnement SEO A9, tout en un.
Ayez bien en tête la stratégie que vous allez adopter. Faire confiance à des traducteurs professionnels experts en traduction Amazon, en langues et cultures fera toute la différence. Vous serez visibles, apparaîtrez sur Amazon en évitant tout malentendu culturel.
Vous voulez apparaître en tête des résultats Amazon dans le pays dans lequel vous souhaitez vendre vos produits ?
Justo lo que buscaba para guardar mis mierdas
👉 https://t.co/4aZvDQ1k8A 👈 pic.twitter.com/iyroqyKSP5
— Jordiob.com (@jordiobdotcom) August 17, 2020
Amazon est la deuxième plateforme qui propose un abonnement payant la plus utilisée, après Netflix. Nombreux sont ceux qui ne passent même pas par Google pour chercher un produit, mais se rendent directement sur leur compte Amazon. Et l’entreprise ne cesse de croître.
Grâce à ce marketplace, vous pourrez acheter vos produits dans la plupart des pays du monde. Amazon Hollande et Amazon Suède ont récemment vu le jour et d’autres pays sont sur le point de les rejoindre.
Vous comptez vraiment entraver votre expansion internationale sur Amazon à cause d’une traduction automatique et non professionnelle de vos fiches produits ? Vous pensez réellement vendre en utilisant la même stratégie de communication en France et en Suède, par exemple ?
Ne prenez pas de risques. Évaluez si vos produits ont leur place sur les marchés internationaux grâce aux marketplace. Choisissez Ontranslation agence de traduction Amazon pour services de traduction SEO qui conviennent le mieux à votre entreprise et à sa croissance au-delà de nos frontières.
Laissez-nous un commentaire !
Dans un monde globalisé et numérique, la traduction site Web ou de votre boutique en ligne joue un rôle crucial… Lire la suite >
Cet article explore le pouvoir de transformation de la translittération dans la communication multilingue. Découvrez comment elle fait tomber les… Lire la suite >
Jordi Ordóñez est un grand professionnel et une belle personne. Impossible de mieux présenter ce consultant e-commerce expert en Amazon qui grâce à son… Lire la suite >