Traduction pour e-commerce alimentaire : les questions culturelles au-delà du public cible

La traduction e-commerce alimentaire n’est pas une tâche simple. En plus de toutes les difficultés qui doivent être prises en compte lors de la traduction d’une boutique en ligne, on y ajoute la spécificité du secteur alimentaire. Le régime alimentaire est l’une des questions qui varie le plus d’une culture à l’autre et nous devons garder cela à l’esprit lorsque nous traduisons une boutique en ligne d’alimentation, un efood, vers un autre marché.

Dans cet article, nous vous donnons tous les points à prendre en compte pour une traduction d’un site e-commerce alimentaire réussie en ligne.

Aliments communs dans certains endroits, peu familiers ou exotiques dans d’autres

L’alimentation varie beaucoup d’un pays à l’autre, voire d’une région à l’autre. Il n’est pas nécessaire d’aller bien loin. Notre beau pays recèle de spécialités diverses.

Le climat, la tradition ou l’histoire d’un lieu influencent son style alimentaire. Par exemple, le soja n’a été introduit que récemment en Europe, alors que dans de nombreux pays asiatiques, il a été un aliment de base tout au long de leur histoire.

Un exemple est le tempe, une « viande » végétale fabriquée à partir de fèves de soja fermentées, qui est devenue très à la mode ces derniers temps (en raison de l’essor des régimes alimentaires à base de plantes). Ce produit est généralement assez cherEn Indonésie, cependant, il constitue la principale source de protéines pour les populations les plus pauvres et peut être trouvé dans n’importe quelle épicerie à un prix dérisoire.

Par conséquent, avant de proposer un produit à la vente dans un pays, vous devez analyser le type de consommation de ce dernier. Si l’on suit l’exemple ci-dessus, il peut être mal vu de mettre des prix très élevés sur un plat de tempe en Indonésie. Ou à l’inverse, qu’un prix excessivement bas rend les consommateurs méfiants.

Paquets de tempe

 

Cadres et catégorisation, parce que chaque culture regroupe de manière différente.

Ce point est d’autant plus important pour le développement d’un e-commerce de produits alimentaires qui souhaite vendre au-delà des frontières. Il est important de tenir compte de la culture cible lors de la création de catégories dans la traduction pour e-commerce alimentaire. Il ne sera pas possible de copier la structure de votre site Web sur un autre marché.

Les catégories ne sont pas universelles. Dans chaque culture, des cadres mentaux sont créés, dans lesquels nous incluons (ou non) certains concepts. Ainsi, selon des auteurs comme Lakoff, l’homme organise le monde par des métaphores et crée, par des relations consensuelles de similitude, des groupes ou des catégories : les schèmes mentaux.

 

 

Cela signifie que chaque groupe humain établit ses propres catégories. Celles-ci ne sont pas universelles et, selon les cultures, les relations métaphoriques qui conduisent à la création d’une catégorie seront d’un type ou d’un autre.

 

Qu’est-ce que l’on vend dans un supermarché en ligne et où les produits se trouvent-ils ?

Toute cette réflexion nous amène à une conclusion simple : les rayons d’un supermarché sont des catégories, des schèmes mentaux. Ainsi, les produits laitiers sont regroupés. Ceci n’est bien sûr pas commun à toutes les cultures et doit être pris en compte dans la traduction d’une boutique en ligne et (ou) de produits de base.

Prenons quelques exemples.

Au Japon, il est courant de manger des sushis, qui ne se trouveront donc pas au rayon épicerie fine ou plats préparés, mais au rayon poisson. En Corée, nous trouverons une allée entière pour le riz et ses dérivés, un produit qui, en France, se trouverait à côté d’autres céréales et légumineuses. Dans ce pays, d’ailleurs, le thé et les noix sont regroupés dans une même catégorie, peut-être en raison de la tradition Yulmu-cha : une boisson qui mélange ces deux produits.

 

Il n’est pas nécessaire d’aller très loin (culturellement) pour trouver ces différences. En France, il serait rare d’acheter du tabac ou des médicaments dans les supermarchés, des établissements principalement dédiés à l’alimentation. Toutefois, au Royaume-Uni, les cigarettes sont achetées dans ces points de vente et les hypermarchés et supermarchés australiens disposent d’un rayon médicaments. Nous pourrions ainsi combiner l’e-commerce dans les secteurs alimentaires et pharmaceutiques, par exemple.

 

Pourquoi la culture est-elle importante lors de la traduction d’une entreprise e-commerce alimentaire ?

Qu’il s’agisse d’une boutique Dropshipping ou non, la traduction e-commerce alimentaire doit être réalisée par des professionnels ayant une connaissance approfondie de la culture à laquelle vous souhaitez offrir vos produits, comme c’est le cas pour la traduction dans le secteur du vin ou la traduction pour l’industrie brassicole.

En raison de la complexité du sujet, vous pouvez faire appel à une agence pour fournir des services de traduction pour entreprises e-commerce. Nous nous assurons ainsi que les traducteurs qualifiés trouvent les meilleures catégories pour votre boutique en ligne.

N’oubliez pas que l’e-commerce est en pleine expansion, y compris dans le secteur alimentaire, et que posséder les clés de son internationalisation peut être synonyme de succès international pour votre entreprise. Il est donc préférable d’investir dans une bonne traduction et des conseils culturels afin d’atteindre le nouveau marché avec la meilleure version de votre site.

À propos de l'auteur

Teresa Belaire

Licenciada en Comunicación Audiovisual y con un máster en guion de cine y televisión, es especialista en escribir historias. Como responsable de contenidos de Ontranslation, escribe sobre traducción, cultura y ecommerce como si desarrollara la biblia de su próximo largometraje.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

ARTICLES ASSOCIÉS

+ Voir toutes les publications