Traduction scientifique : pour les experts au carré
La traduction scientifique est un domaine compliqué dans lequel, plus que jamais, tout n’est pas permis.Afin de réaliser n’importe quelle traduction, il est nécessaire d’avoir un minimum de connaissances concernant le sujet à traiter. Mais cette connaissance est simplement cruciale dans le cas de la traduction scientifique. Le langage scientifique est très spécifique et spécialisé, et demande des années de familiarisation.
Seul un médecin comprend parfaitement un texte spécifique concernant la symptomatologie d’une maladie et seulement un biologiste comprend un article concernant les différentes souches d’un virus. D’ailleurs, la traduction scientifique englobe des domaines tant spécialisés qu’ils n’impliquent pas seulement le changement d’une langue à une autre.
Mais on parle également de traduction scientifique lorsqu’un professionnel se charge de modifier le code, autrement dit, d’adapter un texte purement scientifique auprès du grand public.
Connaissance intensive du langage
La traduction scientifique requiert une connaissance intensive du langage et du contexte scientifiques. Le professionnel chargé de traduire ne devra pas seulement être expert dans les langues d’origine et d’arrivée, mais devra aussi savoir traduire un terme spécifique correctement en connaissant et en ayant étudié en détail le sujet traité.
Dans le cas contraire, les erreurs de traduction, l’important investissement économique et le timing serré propres aux projets de traduction scientifique peuvent entraîner un véritable désastre.
Dans son article, Nidia Amador Domínguez souligne « Dix erreurs habituelles dans la traduction d‘articles scientifiques », un traducteur du domaine de la biologie doit savoir que le terme anglais « fungal » doit être traduit en espagnol « fúngico », même si l’on utilise aussi en espagnol le suffixe « -al » dans des contextes similaires.
Mais ce n’est pas tout, le traducteur devra aussi connaître à la perfection le style du domaine scientifique, et plus particulièrement le langage spécifique dans la langue cible, et savoir l’appliquer. En français, par exemple, la traduction scientifique devra utiliser des phrases courtes tout en étant précis et éviter les phrases passives.
Connaître le contexte est fondamental
Le besoin de bien connaître le contexte est fondamental, aussi bien pour pouvoir appliquer la traduction scientifique dans le simple transfert d’un texte d’une langue à une autre mais aussi avec l’objectif d’adapter le registre auprès du grand public. Ce processus n’est pas facile.
D’ailleurs il existe un domaine de recherche qui se consacre à étudier comment transmettre au public de façon intelligible ce que nous apprenons des études et expériences qui se déroulent entre les éprouvettes, les microscopes et les rats de laboratoire.
Afin de développer cet aspect de la traduction scientifique, nous devons simplifier les termes techniques et les expressions, sacrifiant ainsi ces spécificités indispensables pour la science mais qui n’ont pas leur place auprès du grand public.
Comme vous pouvez le constater, la traduction scientifique exige le travail de professionnels experts en questions linguistiques et dans des domaines de connaissance très concrets pour pouvoir réussir leur tâche. Néanmoins, les scientifiques se permettent aussi quelques touches d’humour, comme ce paléontologue qui, amoureux d’une femme appelée Ella, décida d’appeler un fossile qu’il découvrit Ellaquismus (Ella kiss me).
Selon vous, quel serait la traduction scientifique en français de ce nom ?
CEO de Ontranslation y Ontraining, Óscar es experto en internacionalización, Traducción SEO y comunicación intercultural. Con más de 14 años de experiencia, un máster en Tradumática y un MBA, combina su labor como consultor con la docencia en la UAB, donde forma a traductores profesionales en SEO y SEM. Sus estrategias y conocimientos ayudan a marcas globales a superar barreras culturales y alcanzar el éxito en mercados internacionales.
La traduction dans l’immobilier est nécessaire car les acheteurs étrangers représentent une part de marché non-négligeable. Dans l’immobilier, la législation… Lire la suite >
Les entreprises internationalisées ou en quête d’internationalisation le savent. La traduction de rapports annuels est une question importante. Tenir correctement vos… Lire la suite >
La traduction institutionnelle est très importante dans votre vie quotidienne, bien que vous ne soyez généralement pas conscients de son… Lire la suite >
Ce site utilise des cookies afin que nous puissions vous fournir la meilleure expérience utilisateur possible. Les informations sur les cookies sont stockées dans votre navigateur et remplissent des fonctions telles que vous reconnaître lorsque vous revenez sur notre site Web et aider notre équipe à comprendre les sections du site que vous trouvez les plus intéressantes et utiles.
Cookies tiers
Ce site utilise Google Analytics pour collecter des informations anonymes telles que le nombre de visiteurs du site et les pages les plus populaires.
Garder ce cookie activé nous aide à améliorer notre site Web.
Veuillez activer d’abord les cookies strictement nécessaires pour que nous puissions enregistrer vos préférences !