Traducció de congressos: qüestió de prestigi

El 2017, Barcelona va ser la tercera ciutat del món en nombre de congressistes i la cinquena en nombre de congressos internacionals. En total, van més de 150.000 els congressistes que van visitar la Ciutat Comtal durant l’any passat i més de 200 el nombre de congressos que es van celebrar. Però l’èxit no es queda únicament a la capital catalana, sinó que s’estén per tot país i col·loca Espanya al segon lloc mundial en nombre de congressistes i al tercer lloc en nombre de congressos internacionals.

Aquestes són les aclaparadores xifres que va donar l’últim ranking publicat per la ICCA —International Congress and Convention Association—, de les quals es dedueix que, donada la internacionalitat dels participants en aquest tipus d’actes, l’amalgama d’idiomes que es parlen pot ser digna del solar on es va intentar aixecar la torre de Babel. És a dir, entra en joc la traducció de congressos.

Per què és importat la traducció de congressos

Sí, ja sabem que molta gent creu que avui dia tothom parla anglès, però no és així i molt menys al nivell que es requereix per seguir una conferència, per fer networking durant les activitats paral·leles o simplement per sortir del recinte i visitar la ciutat.

L’assistència a congressos internacionals suposa una inversió de temps i diners que cauria en sac foradat si quan els congressistes arribessin cap d’ells no entengués ni un borrall. Per això, i amb l’estranya experiència en ment del Mobile World Congress que va tenir lloc l’any passat —on convidaven els assistents a dur els seus propis diccionaris bilingües des de casa!— volem posar l’accent en la importància que té la traducció de congressos.

No només com a garantia d’entesa entre parlants de diferents llengües, sinó com a element clau per mantenir el prestigi d’una organització que es preocupa per oferir el millor.

Interpretació i traducció de congressos

És imprescindible no escatimar en intèrprets experts en conferències de gran format —com a mínim per cobrir els idiomes amb més parlants entre els assistents. Tampoc es pot descuidar la traducció de la documentació relativa a l’acte, l’assistència personalitzada multilingüe o l’adaptació dels serveis que s’ofereixen dins del recinte a un públic internacional.  —tant des d’un punt de vista lingüístic com cultural, on s’ofereixi, per exemple, cartes traduïdes i menjar halal—. Com podeu veure, la gestió d’aquests aspectes no es pot dur a terme sense la col·laboració d’una agència de comunicació multilingüe experta en traducció de congressos.

Traducció gastronòmica i congressos

El mateix passa quan aquests congressistes, ansiosos per canviar el xip, decideixen encaminar-se a la ciutat i gaudir, posem per cas, de les delícies gastronòmiques o de l’oferta comercial. Al cap i a la fi, visitar una altra ciutat, encara que sigui per assistir a un congrés internacional, no deixa de ser turisme, veritat?

Per això restaurants, hotels, botigues, etc. han de ser-ne conscients i també han de considerar que aquest tipus de turistes no tenen molt de temps per vagar sense rumb pels carrers, així que el millor és posar-los les coses fàcils i presentar-los el menú del restaurant en un italià perfecte, etiquetar els teus productes en el rus més autèntic i facilitar la documentació del teu hotel en un xinès digne d’un natiu, com ha de ser.

La diferència entre invertir en això i no fer-ho és, que si ho fas, podràs aprofitar tot el potencial de la visita d’aquests congressistes a la ciutat i sinó, et quedaràs com si no haguessin vingut mai.

Confia en una agència de traducció

Els congressos internacionals impliquen un flux de visitants internacionals i una complexitat organitzativa que requereix contemplar els factors lingüístics i culturals.

Sense una agència de comunicació multilingüe que aporti els serveis d’interpretació, traducció i assessorament cultural necessaris, els assistents perdran temps i diners, l’organització veurà com cau el seu prestigi pels terres i el sector hoteler es quedarà tal i com estava.

Què preferiu? Que es portin el diccionari de casa o vinguin lleugers i tornin la pròxima edició?

Sobre l'autor

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

POSTS RELACIONATS

+ Veure totes les publicacions