El nostre equip de traductors
i gestors de projectes és el teu millor aliat

T’ajudem amb la gestió i l’execució dels teus projectes multilingües, estalviant-te no només la tasca tècnica sinó també la planificació, la coordinació i el control de qualitat dels projectes.

Vull parlar amb el vostre equip

La missió de l’Oscar és portar el timó d’Ontranslation per mantenir-la com l’organització que optimitza la relació entre «Persones» i «Coneixement» tal i com va ser dissenyada als seus inicis. Ningú millor que ell per crear xarxes de contactes que acabin esdevenint xarxes d’amics. Quan necessita descansar, pots trobar-lo de tapes a Bilbao o a l’Alpujarra granadina.

El Marc és expert en relacions públiques i publicitat, per ell el més normal és dedicar tot el seu talent a garantir que el client sigui sempre el centre d’Ontranslation. Com que comunicar és allò que millor fa; el Marc gestiona com si res tots els nostres canals de comunicació. Totes aquestes habilitats les posa també al servei de la seva gran afició: el teatre.

L’Alex va deixar la seva terra, Galícia, i després de formar-se en filologia i traducció en diverses ciutats, va aterrar a Barcelona i es va topar amb Ontranslation. Amb el perfil tècnic, l’Alex assegura la traçabilitat i la qualitat dels nostres projectes. El seu somni és donar la volta al món, però mentre es planifica, forma part del nostre equip.

L’Eva és metòdica i precisa, la qual cosa és, precisament, allò que tota bona administrativa amb cara i ulls ha de ser. Ens trobem davant de l’ovella blanca de la família, l’excepció que per mitjà de simpatia en el new business i la feina ben feta  en l’administració confirma la regla que a la resta és millor mantenir-nos allunyats del món exterior. Amb la batuta a la mà, aquesta amant de la música dirigeix al mil·límetre l’orquestra que tenim aquí muntada i aconsegueix treure una simfonia a partir d’allò que sense ella només seria pachangueo. Ara bé, bon pachangueo.

La Joana va sortir de Menorca per seguir el camí del samurai de les llengües aplicades, però en aquesta vida es necessiten moltes energies i és per això que de tant en tant torna a casa per omplir la maleta d’ensaïmades. Això ens agrada, perquè ens porta el delme corresponent, però encara ens agrada més com tradueix sense pietat tot allò que s’ha de convertir en un català perfecte. A part d’això, també mostra signes d’humanitat: li encanta viatjar, la música i jugar al bàsquet. I no dubtem que ho pugui fer tot alhora.

La Paula va arribar a Ontranslation durant un dels seus llarguíssims passeigs de lleure. I com que casualment té facilitat per a tot el que tingui a veure amb la llengua castellana i la tradumàtica, aquí es va quedar, a la nostra Àrea Tècnica. Sí, digueu-nos oportunistes, perquè a més és una aficionada fantàstica a la fotografia i de ben segur que ens ajudarà a renovar una mica aquesta galeria. En qualsevol cas, quedeu-vos amb la seva cara. Som una més a la família.

L’Arnaud és el filatelista d’Ontranslation, i no perquè s’hi dediqui professionalment, sinó perquè li agrada tant viatjar i conèixer cultures que acumula més segells que el més compulsiu dels col·leccionistes. Els seus coneixements de lingüística i traducció complementen a la perfecció la seva passió per les cultures, tot i que aquesta passió no és res comparada amb el seu amor per l’Olympique de Marsella, les pel·lícules de Tarantino i les bandes sonores d’Ennio Morricone.

La Marta diu que fa plans des del 1990. Entenem que per menjar com més pizzes de salami millor, perquè, juntament amb l’escriptura, és una de les seves grans passions. Però no és a Ontranslation per batre’s en èpics duels carnívors; la seva eficiència i perspectiva multilingüe en la gestió de clients la situen com a membre indispensable de la nostra Àrea Comercial. És a dir, abans de tot, és una persona molt afable.

El Pablo roqueja els boscos, les sendes i les muntanyes com un follet hipermoralitzat. Mentre tu hi vas, ell ja torna per recollir-te mentre supliques entre sanglots una mort ràpida que acabi amb tal tortura aeròbica. I, per si no n’hi ha prou, el seu amor pels mapes el fa amo i senyor de tota coordenada terrícola. El nostre GPS particular rastreja cada racó del llenguatge per oferir el millor d’ell mateix com a membre de l’Àrea Tècnica i traduir, revisar, i molt més, amb la mortal precisió d’un caçador boiximà.

L’Edgar és com un gran camaleó, s’adapta a qualsevol tipus de situació. Però, alhora, li agrada cridar l’atenció. Pot ser que això creï una mica de confusió, però això és per culpa de les rimes. El fitxatge més jove de l’Àrea Comercial aplica tots els seus coneixements en màrqueting i administració d’empreses per donar una nova perspectiva a la nostra estratègia. A més, és una persona propera, transparent i independent. O això diu ell. El cas és que a nosaltres ens ha convençut amb el seu caràcter decidit. Serà per tot l’après? Però si us plau, mira que en tenim, d’art!

La Frida va sortir d’El Puerto de Santa María amb el seu títol d’enginyeria de mines sota la pota, disposada a omplir el món de sots. Ara bé, no només viu d’excavar. De fet, podria aconseguir qualsevol cosa de nosaltres només amb la mirada (o del Timón amb les dents). Però, per nosaltres, aquest és un perill que val la pena córrer per tant d’amor.

El Timón no podria tenir un nom més apropiat: porta les regnes del seu amo amb fermesa i posa ordre a l’oficina sempre que és necessari. O ho intenta, perquè en realitat és un bonàs que es passa la major part del temps supervisant-nos des del seu racó de jeure. Només la Frida és capaç de fer-lo sortir de polleguera (i amb raó).

MOLT MÉS QUE TRADUCTORS PROFESSIONALS

El nostre equip de traductors i gestors de projectes no és com la resta

  • Perquè la nostra visió pluridisciplinària ens permet centrar-nos més en el que tu necessites que en el que nosaltres fem.
  • Perquè som una empresa de traducció oberta a tota mena de col·laboracions que alimenten una gran xarxa de treball en la qual hi ha solucions per a tot.
  • Perquè no ens amaguem darrere d’un gran logotip corporatiu, no renunciem al nostre origen com a startupi ens encanta parlar i col·laborar amb els nostres clients.

COM TREBALLEM

A Ontranslation, posem el cliente al centre

Així és com el nostre equip expert en traducció, interpretació, lingüística, filologia, disseny, locució, programació i màrqueting gaudeix ajudant-te en els teus projectes de traducció professional i comunicació multilingüe.

LA QUALITAT PER DAMUNT DE TOT

Som la teva agència de traducció de qualitat

A Ontranslation agència de traducció estem certificats per la Norma ISO 9001 de qualitat per a la gestió de projectes de comunicació multilingüe des del 2015.

Com a agència de traducció de qualitat, complim els compromisos i valors operatius que ens porten a aconseguir el nostre objectiu: millorar contínuament l’estàndard de qualitat i situar-nos un pas per davant de les expectatives dels nostres clients. Al cap i a la fi, la qualitat dels nostres serveis és l’única cosa que assegura la teva satisfacció.

  • Fem servir un mètode de gestió de la qualitat en els nostres projectes que s’ajusta a l’estàndard internacional i permet un control total sobre el resultat final.
  • Establim objectius de qualitat d’acord amb el context i la direcció estratègica de la nostra empresa, que són observats tant pels gestors de projectes com pels nostres col·laboradors.
  • Fixem indicadors específics per a cada paràmetre mesurable i els assignem els valors que constitueixen els nostres objectius de qualitat. Així no se’ns escapa res. Mesurar, mesurar i mesurar.
  • Estimulem la iniciativa, la innovació i la creativitat. Els nostres responsables d’àrea s’encarreguen que tot l’equip sigui proactiu, innovador i creatiu.
  • Ens comuniquem obertament a escala interna i estimulem les respostes perquè els nostres clients estiguin tan satisfets com sigui possible.
  • Basem les nostres relacions professionals en el reconeixement de la dignitat de les persones, sense importar el gènere o la nacionalitat.

VOLS CONÈIXER-NOS UNA MICA MILLOR?

+ Vull veure totes les publicacions