Traducció de certificats matrimonials perquè la justícia no us separi

La traducció de certificats matrimonials és un tipus de traducció jurada cada vegada més freqüent. Actualment, les fronteres són molt més inestables, i moltes persones tenen experiències internacionals. Qui no té un amic o amiga a l’estranger?

Doncs bé, fora de les nostres fronteres et pots enamorar. Quina sorpresa! I potser tan fort com per voler-te casar. I aquí serem nosaltres, no seràs la primera persona que ens demana la traducció de certificats d’estat civil.

L’amor: concepte universal

La ciència sembla tenir clar que tots ens enamorem, sigui quina sigui la nostra cultura. No, no en podràs fugir. La passió irrefrenable, el desig de veure l’altra persona més important al món, de fer mil i una coses amb qui tenim al costat… us sona? Bé, doncs sembla que des del Kalahari fins a Londres o París, des dels maoris neozelandesos fins a les històries algonquines d’Amèrica del Nord, a tots ens resulten familiars aquestes vivències.

Els antropòlegs William Jankowiak i Edward F. Fischer van fer, el 1992, un estudi en què van analitzar més de 160 cultures. Van arribar a la conclusió que, si bé era entès de diverses maneres, l’amor era un concepte universal.

Vagis on vagis, no te n’escaparàs, així que més et val tenir algú de referència que s’encarregui de fer la traducció  jurada de certificats matrimonials.

 

En el camí de l’amor al matrimoni sorgeixen les diferències culturals

És clar, l’amor és universal. I el matrimoni? Doncs tal com l’entenem a la nostra societat, no. Per això és important, en els casos de bodes entre estrangers, que existeixi la traducció de certificats matrimonials. Que tothom s’assabenti de tot! I és que, segons la cultura, els matrimonis són de molts de tipus i de molt variats! I no tots valen en tots els països.

La poligàmia

Podem dividir-la entre poligínia (un home casat amb moltes dones) i poliàndria (una dona casada amb molts homes). La poligàmia està permesa en molts països, però en altres, com ara Espanya o França, fins i tot està penada per la llei.

El divorci

Encara que costi pensar-ho quan esteu en plena onada d’amor, també és un tema central en això dels matrimonis. I és que, en funció d’on et casis ho faràs, realment, fins que la mort us separi (o fins que la legislació canviï), vulguis o no.

A Filipines i al Vaticà, totalment, el divorci. A països com ara Aràbia Saudita, si hi ha fills, gairebé segur que quedaran amb el pare. A l’Índia o Sri Lanka, un divorci pot durar molts anys per la lentitud del sistema judicial.

A més, el divorci que no és d’acord mutu ha de presentar motius en qualsevol sistema legal per dur-se a terme. I no tots els països entenen, per exemple, la violència de gènere de la mateixa manera a la seva legislació (de fet, hi ha 45 països, entre els quals hi ha Rússia o el Marroc, que no contemplen aquest tema a la legislació).

 

La solució? Casar-se al país més adequat dels dos i la traducció de certificats matrimonials

Quan estem enamorats i enamorades, pensem que és de per vida. Però no sempre és així. Millor tenir les coses clares des del principi, i efectuar el matrimoni sempre amb tot ben clar. L’avantatge que tenen els tràmits per a bodes entre estrangers és que es poden efectuar tant al país d’una persona com al de l’altra.

El nostre consell? Cerqueu quin país té la legislació més oberta (Espanya és un d’aquests), caseu-vos allà i cerqueu un expert que faci la traducció de certificats matrimonials al país de l’altra persona.

Recordeu que aquesta traducció ha de ser una traducció jurada. Això vol dir que estarà segellada per un traductor jurat amb potestat per fer-ho segons les autoritats del país. I a viure la vida després d’una gran lluna de mel!

 

L’amor és universal, però el matrimoni canvia segons la cultura

Sí, les sensacions poden ser comunes en diverses societats. Però com les gestionem és molt diferent. Imagina’t, si moltes vegades no entenem les relacions que tenen les nostres persones més properes, com pot ser l’enteniment en un país llunyà.

El matrimoni es legisla de manera diferent a cada lloc, i per això és convenient que triem bé on casar-nos. Haurem de recòrrer, sempre, a una traducció de certificats matrimonials. Jurada, per descomptat.

Necessites una traducció jurada? No dubtis a contactar amb nosaltres!

Sobre l'autor

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

POSTS RELACIONATS

+ Veure totes les publicacions