Non classifié(e)

/Non classifié(e)

L’andalou dans La Peste : des doutes à dissiper

Récemment, l’utilisation de l’andalou dans La Peste, la nouvelle série de Movistar+, une grande production qui se déroule au XVIème siècle à Séville provoque une importante polémique. De nombreux internautes n’ont pas hésité à critiquer la série et signaler qu’ils ne comprennent pas la diction des acteurs… Chez Ontranslation ce débat nous a interpellés et nous avons décidé de nous pencher sur [...]

By |2018-04-06T09:03:01+00:00janvier 25th, 2018|Non classifié(e)|0 Comments

Secteur retail et langue de marque

Dans le secteur retail, l’image donnée face au public est fondamentale. N’importe quelle entreprise ayant de l’expérience en retail sait qu’elle doit tout particulièrement soigner l’image de ses produits. Nous voyons cela tous les jours en marketing : le meilleur packaging, un bon design… Mais nombreux sont ceux qui oublient l’importance du texte accompagnant le produit. Une rédaction claire est importante dans le secteur retail, cette dernière aidera [...]

By |2018-03-29T14:48:03+00:00janvier 23rd, 2018|Non classifié(e)|0 Comments

Comment traduire un site web ?

Comment traduire un site web ? Cette question est courante chez les personnes connaissant les avantages de l’internationalisation de leur entreprise. Il est aujourd’hui de plus en plus nécessaire d’obtenir des clients hors de nos frontières. Les produits sont de plus en plus spécifiques, et, au lieu de nous adressez à un public large sur le marché [...]

Les mots d’origine arabe considérés « typical Spanish »

L’influence arabe dans l’histoire de la Péninsule Ibérique est notoire. Il suffit de voyager en Andalousie et d’observer quelques monuments pour s’en rendre compte. La langue, faisant partie de la culture d’un peuple, est aussi affectée par les échanges entre deux groupes, c’est pour cela qu’il existe en espagnol autant de mots d’origine arabe. Connaître [...]

By |2018-01-28T20:41:16+00:00novembre 28th, 2017|Non classifié(e)|0 Comments

Le caractère italique : quand l’utiliser ?

Caractère italique, en gras, souligné, les guillemets, … Lorsque nous écrivons un texte, nous souhaitons souvent mettre en valeur un mot ou une phrase. C’est alors que le doute surgit. Chez Ontranslation nous savons l’importance des conventions typographiques, mais également la difficulté de se rappeler de leur utilisation. Pour cela nous allons vous expliquer quand utiliser [...]

By |2018-01-28T20:44:39+00:00novembre 28th, 2017|Non classifié(e)|0 Comments

Traduire avec PrestaShop n’est pas si difficile !

Traduire avec PrestaShop 1.7 n’est pas si difficile, et cela est l’un des grands avantages que présente ce CMS gratuit, le plus utilisé en Europe pour créer des boutiques en ligne. La plateforme offre une excellente fonctionnalité de traduction Prestashop avec son back office qui permet d’éditer une grande partie du contenu de votre boutique e-commerce. Mais ce n’est pas [...]

By |2018-10-17T09:15:28+00:00novembre 28th, 2017|Non classifié(e)|0 Comments

Traduction site web : 4 excuses pour ne pas le faire

La traduction d'un site web donne d’excellents résultats. Internet permet aux entreprises de trouver de nouveaux clients aux quatre coins du globe, chose que nous ne devons pas négliger. Nombreux sont ceux qui savent que l’investissement dans la traduction site web portera ses fruits. Néanmoins, certains trouvent encore des excuses pour ne pas traduire un [...]

By |2018-10-17T09:02:53+00:00septembre 19th, 2017|Non classifié(e)|0 Comments

Le spanglish est-il une langue ?

Le spanglish est-il une langue ? De nombreux anglophones et hispanophones se posent la question notamment lorsqu’ils entendent « Te llamo pa’ atrás pa’ janguear el viernes, que estoy vacunando la carpeta ». Il n’est alors pas si facile de pouvoir classer le spanglish comme un dérivé de l’espagnol ou de l’anglais. Le spanglish constitue une forme d’expression toujours plus [...]

Cinq réponses sur l’escroquerie dans la traduction

Il est probable que bon nombre d’entre vous soit familiarisé avec la légendaire arnaque du faux tampon, mais saviez-vous que la tromperie s’étend aussi jusque dans les domaines professionnels de la traduction ? Chers collègues du secteur, vous devez être au courant car l’arnaque dans le domaine de la traduction est au menu du jour. Pour cela nous [...]

By |2017-05-04T14:40:45+00:00mai 4th, 2017|Non classifié(e)|0 Comments

Traduction scientifique : pour les experts au carré

La traduction scientifique est un domaine compliqué dans lequel, plus que jamais,  tout n’est pas permis. Afin de réaliser n’importe quelle traduction, il est nécessaire d’avoir un minimum de connaissances concernant le sujet à traiter. Mais cette connaissance est simplement cruciale dans le cas de la traduction scientifique. Le langage scientifique est très spécifique et spécialisé, et [...]