Traduction pour e-commerce alimentaire : les questions culturelles au-delà du public cible
La traduction e-commerce alimentaire n’est pas une tâche simple. En plus de toutes les difficultés qui doivent être prises en… Lire la suite >
Les chiffres le confirment : en 2021, l’e-commerce export en France a augmenté de 15,1 % contre 8,5 % en 2020. En outre, l’e-commerce représente aujourd’hui 14,1 % du commerce de détail en France, soit 0,7 % de plus que l’an dernier.
Comment ne pas être optimiste avec de tels chiffres ? Nous n’avons aucune raison de ne pas l’être, et il semblerait que ce soit le moment parfait pour toutes ces entreprises présentes sur le marché en ligne de sauter le pas et de se joindre au boom de l’exportation dans le secteur du e-commerce.
Toutefois, l’élan en soi n’est pas suffisant pour garantir le succès de l’internationalisation de l’entreprise. De nombreux facteurs entrent en jeu au cours de ce processus : la logistique, la législation du marché cible, la concurrence locale… et la culture, qui est probablement le facteur le plus important pour déterminer le succès ou l’échec de l’internationalisation.
Si vous prenez en compte le fait que la culture du marché cible englobe, entre autres, la langue, alors l’importance de cette dernière semble évidente pour l’internationalisation.
Comme nous l’avons expliqué dans un article précédent, 56 % des utilisateurs refuseraient d’acheter un produit qui n’est pas vendu dans leur langue maternelle. L’intervention de professionnels en conseil culturel et en traduction est essentielle pour assurer le référencement naturel et l’ergonomie des boutiques en ligne sur le marché cible.
Une bonne étude des mots-clés les plus utilisés sur le marché cible suivie de la traduction SEO de la boutique en ligne permet à vos clients potentiels de vous trouver facilement et d’accéder à votre site Web via leurs recherches, tandis qu’une bonne localisation augmente l’ergonomie du e-commerce et optimise l’expérience utilisateur.
Malgré les bons résultats, l’export dans le secteur du e-commerce demeure impossible sans investissement. Seul une équipe de professionnels en conseil culturel et en traduction est capable d’adapter le commerce électronique au marché cible de façon optimale.
Rien n’est à laisser au hasard : la langue, le canal, le design… Certains aspects pourtant si importants tels que la monnaie, les formats de date et d’heure, les tailles, etc. sont souvent négligés, et peuvent être à l’origine de l’échec de l’internationalisation. L’export dans le secteur du e-commerce est en plein essor.
C’est le moment idéal pour vous lancer à l’international, mais choisissez bien votre compagnon de route !
Les agences de traduction et de communication multilingue comme Ontranslation sont la solution.
La traduction e-commerce alimentaire n’est pas une tâche simple. En plus de toutes les difficultés qui doivent être prises en… Lire la suite >
Le spanglish est-il une langue ? De nombreux anglophones et hispanophones se posent la question notamment lorsqu’ils entendent « Te llamo pa’… Lire la suite >
La gestion de contenu est bien plus qu’une simple publication de mots sur un site Web. C’est un pont qui… Lire la suite >