Les 5 meilleures pratiques pour e-commerce international

La traduction des boutiques en ligne est une pratique de plus en plus courante. Rien d’étonnant à cela puisque, selon le baromètre e-shopper, 77 % des européens ont recours aux achats en ligne. Cependant, ce travail d’adaptation n’est pas une mince affaire. Pour qu’il soit vraiment efficace, il faut veiller à tout, de la langue du contenu à l’accueil sur le site Web lui-même. C’est pourquoi nous examinons aujourd’hui les meilleures pratiques en matière d’e-commerce international.

Les ventes cross-border en valent-elles la peine ?

L’importance de la traduction e-commerce n’est pas un sujet récent. Même avant la pandémie, des études, comme celle de Common Sense Advisory, soulignaient que :

« 75 % des consommateurs en ligne préfèrent faire leurs achats sur des sites e-commerce dans leur langue maternelle ».

Et, comme on peut s’y attendre, cette tendance n’a pas changé. Par conséquent, si vous êtes propriétaire d’un site e-commerce et que vous souhaitez profiter de l’essor des ventes transfrontalières, la traduction de votre boutique en ligne est indispensable.

Pour rendre notre boutique accessible dans une autre langue, vous devez travailler sur différentes parties. Et non, nous ne parlons pas seulement des textes.

Parmi les éléments à traduire dans un site e-commerce, il ne faut pas oublier :

  • Les données corporatives et légales : du nom de votre marque (si l’original n’est pas adapté au marché cible) aux données fiscales que vous devez inclure sur la page. Toutes les informations sur votre entreprise, ainsi que les politiques de confidentialité, les cookies et les mentions légales, doivent être rédigées dans la langue cible.
  • Les fiches produits : de la description du produit lui-même aux tailles et mesures (surtout s’ils utilisent d’autres systèmes que le vôtre). N’oubliez pas de traduire parfaitement les pages qui incluent le processus et les conditions d’achat et/ou d’engagement de services.
  • La page de check out : dans cette section, tout doit être vérifié méticuleusement pour que rien ne reste à adapter. Si vous souhaitez vendre dans d’autres pays, vous devez vous assurer d’offrir des méthodes de paiement appropriées, ainsi qu’un service de change.

Outre ces trois éléments principaux, le site Web lui-même doit être utilisable. Pour ce faire, nous devons nous assurer que les menus et les boutons sont bien localisés dans la langue cible. De même, si vous offrez un service client avec un chatbot, celui-ci doit répondre dans la langue appropriée.

Ce que vous pouvez éviter de traduire, au moins rétroactivement, ce sont les nouvelles et les articles de blog. À ce stade, sélectionnez les sujets qui peuvent apporter une valeur ajoutée à votre nouveau public.

Cependant, si vous avez tendance à utiliser le blog de manière récurrente, vous pouvez le travailler dans d’autres langues par étapes grâce à la traduction SEO, car cela vous aidera à vous positionner à l’échelle internationale.

 

Que dois-je faire avant de traduire mon site Web ?

Comme nous l’avons vu, il y a beaucoup de travail ! Mais il ne faut pas avoir froid aux yeux. Si vous décidez d’ajouter une nouvelle langue à votre e-commerce, commencez par déterminer votre public cible. En d’autres termes, sachez à qui vous allez vous adresser, quelles langues parlent-ils et quelles sont leurs habitudes et coutumes.

 

 

Toutes les informations que vous recueillez vous aident à traduire le contenu d’une manière qui les touche. Ce simple geste permet également d’accroître la confiance qu’ils vous accordent et, par conséquent, de générer davantage de ventes.

Par exemple, si vous avez un produit qui ne va pas les intéresser, il n’est pas nécessaire de traduire sa fiche produit. En revanche, si vous proposez un service qui correspond à leurs habitudes ou coutumes, vous pouvez le promouvoir avec un contenu spécifique.

À partir de là, faites appel à un traducteur professionnel pour vous aider à transférer votre activité dans d’autres pays.

 

5 conseils pour une traduction optimale e-commerce international

Pour offrir la meilleure version de votre e-commerce dans d’autres pays, il est important de suivre les conseils suivants :

Traducteur professionnel ou automatique ?

À l’heure actuelle, de nombreuses entreprises, soucieuses de réduire leurs coûts, recourent à la traduction automatique pour afficher leurs sites Web dans différentes langues. Malheureusement, bien que ces outils puissent vous tirer d’affaire, ils ne constituent pas la meilleure option dans le secteur.

Si vous voulez un résultat professionnel, vous avez besoin d’un vrai traducteur qui connaît la langue cible et sa culture. Évidemment, cela implique de prévoir dans votre budget les dépenses correspondantes que cela implique.

Mais c’est le meilleur investissement que l’on puisse faire, et on peut même le récupérer en peu de temps grâce à une bonne analyse du marché et du public.

Créer un glossaire des termes clés

Si vous travaillez dans un secteur hautement technique ou spécialisé, il est important de dresser une liste de termes clés au moment de la traduction.

Ce glossaire ou mémoire nous aidera à adapter correctement ces mots, que vous fassiez appel au même traducteur ou à une autre agence de traduction.

Réviser et éditer le contenu traduit

Recourir aux services d’un bon traducteur ne signifie pas qu’il ne peut pas s’égarer et livrer le projet avec une coquille ou une adaptation inexacte. Si vous ne maîtrisez pas bien la langue cible, il est évident que vous ne pourrez pas réviser son travail et qu’il finira par être publié. Que pouvez-vous faire dans cette situation ?

D’une part, faire appel aux services d’un correcteur tiers. Cependant, une option plus simple consiste à travailler avec des agences comme Ontranslation, où nous incluons la relecture par un deuxième traducteur, ce qui nous permet de peaufiner nos projets sans avoir à augmenter votre budget.

Optimiser la traduction pour le référencement

Pour se lancer efficacement sur un autre marché, la traduction SEO est essentielle. Il est évident que tous les traducteurs ou agences ne sont pas familiarisés avec ce type de traduction. Cependant, il est nécessaire de bien rechercher des professionnels qui savent travailler avec le référencement.

 

Traduction SEO

 

Maintenir la cohérence des traductions

Tout comme le glossaire des termes spécifiques est important, vous devez exiger que les traductions conservent un style et un ton cohérents. Si chaque partie de votre site Web est rédigée dans un style différent, la lecture sera désagréable et l’utilisateur pourra en conclure qu’il ne s’agit pas d’un site digne de confiance.

Dans le même ordre d’idées, il est intéressant, lorsque l’on pose les bases de la manière dont le texte doit être traduit pour atteindre la nouvelle culture, de souligner les nuances liées à la rédaction.

Un bon exemple est l’utilisation du vouvoiement ou tutoiement selon les contextes.

Ce niveau de soin dans la traduction e-commerce améliorera considérablement l’image de votre entreprise.

 

Faites confiance à des professionnels pour traduire votre e-commerce international

La quantité de travail qu’implique l’internationalisation d’une entreprise e-commerce, ainsi que la spécialisation dans certains domaines, font qu’il est évident que le moyen d’y parvenir est de faire appel à des traducteurs professionnels.

Chez Ontranslation, nous avons l’expérience de ce type de projet et nous pouvons traduire votre e-commerce international dans la langue dont vous avez besoin.Écrivez-nous et nous étudierons la meilleure stratégie pour développer votre activité à l’étranger.

À propos de l'auteur

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

ARTICLES ASSOCIÉS

+ Voir toutes les publications