Secteur retail et langue de marque : l’importance du texte accompagnant le produit

Le secteur retail et la langue de marque vont de pair. Dans le secteur de la vente au détaill’image donnée face au public est fondamentale. N’importe quelle entreprise ayant de l’expérience en retail sait qu’elle doit tout particulièrement soigner l’imagede ses produits. Nous voyons cela tous les jours en marketing : le meilleur packaging, un bon design…

Mais nombreux sont ceux qui oublient l’importance du texte accompagnant le produit. Une rédaction claire est importante dans le secteur retail, cette dernière aidera le consommateur à choisir lors de son achat.

Les canaux du secteur retail

Pour communiquer dans ce secteur il est indispensable de soigner les nombreux textes qui seront publics. Le secteur retail  utilise différents types de canaux :

  • La publicité. Les publicités ont toujours, quel que soit le secteur, une importance capitale dans la vente d’un produit. La langue y véhicule un message qui ne doit présenter aucune erreur.
  • L’environnement du produit en boutique. La description dans le catalogue d’un supermarché, sur les étiquettes ou lors d’une offre sont quelques exemples de ce canal.
  • Le secteur e-commerce. Le secteur de la vente au détail dépend de plus en plus de l’e-commerce pour vendre ses produits. Les boutiques en ligne sont de plus en plus populaires. Il est donc indispensable de soigner l’image de ces plateformes si nous souhaitons nous adapter à notre époque.
  • Le produit. N’oublions pas que les produits présentent des étiquettes, des instructions… Tous ces éléments sont clés pour fidéliser le client, il faut donc y attacher beaucoup d’importance.

Secteur retail et langue de marque rend le produit attractif

Quand on parle d’image, nous nous arrêtons souvent au côté visuel, mais l’image n’est pas seulement le design d’un produit. Le message que nous diffusons dans le secteur retail, dans tous les canaux mentionnés ci-dessus, est essentiel pour que le client comprenne les valeurs de notre marque et s’identifie à elles. Il est aussi nécessaire de soigner le langage aussi bien sur notre marché que sur les autres :

  • Lorsque nous sommes sur un marché connu, on oublie souvent de s’y adapter. Nous péchons par excès de confiance. Il est indispensable de connaître notre target, ses idées culturelles, ses ambitions et ses opinions. Et pour que tout cela se concrétise, nous devons appliquer ces connaissances au message que nous diffusons. Un bon copywriting, avec un récit cohérent et un texte bien écrit, sans fautes d’orthographe, permettront à notre marque de faire la différence.
  • Lorsque nous souhaitons nous diriger vers un autre marché (ou nous internationaliser) beaucoup pensent que traduire à la langue standard cible est suffisant. De nos jours, la traduction s’appelle localisation, il ne faut pas seulement changer des mots par d’autres mais bien comprendre le marché ciblé et adapter notre message. Traduire littéralement un message dans une autre langue ne fonctionnera pas, et encore moins dans le secteur retail, qui s’adresse à un public large, où les différences culturelles sont davantage présentes.

Nous achetons des produits selon notre vision du monde et notre culture. Pour cela, le message d’un produit doit toujours être adapté. Il est indispensable de compter sur des experts en traduction et communication qui nous aideront dans notre tâche afin de faire la différence dans le secteur de la vente au détail.

Dans le secteur retail, soignez votre langage

Le secteur retail est un secteur qui s’adresse au plus grand nombre, au public. Il dispose de nombreux canaux de communication dont nous devons prendre soin, sans oublier l’importance de l’image verbale de notre entreprise.

Les textes disent beaucoup de nous, que ce soit sur notre marché ou sur un autre, nous devons montrer que nous connaissons nos clients et que nous comprenons leurs besoins. Avez-vous besoin d’un conseil ? Demandez-nous !

À propos de l'auteur

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

ARTICLES ASSOCIÉS

+ Voir toutes les publications