Sector retail i llenguatge de marca

En el sector retail predomina la imatge de cara al públic, és clar. Qualsevol empresa amb experiència en retail sap que ha de cuidar especialment la imatge dels seus productes. Cada dia ho veiem en màrqueting: el millor packaging, un bon disseny… Però molta gent s’oblida de la importància que té el text que acompanya el producte. Hi ha molta llengua al voltant del sector retail, i cuidar-la marcarà la diferència de cara a la decisió de compra del consumidor.

Els canals del sector retail

Comunicar en aquest sector implica ocupar-se de molts textos que seran públics. El sector retail és un sector en què es comunica per mitjà de molts canals diferents:

  • La publicitat. Òbviament els anuncis, en el mitjà que siguin, tenen un pes molt important en la venda d’un producte. En aquests la llengua és el vehicle del missatge. Deixar-la de banda és un error.
  • L’entorn del producte a la tenda. La descripció al catàleg d’un supermercat, a les etiquetes o a l’hora de fer una oferta, per exemple, són exemples d’aquest canal.
  • El sector ecommerce. El sector retail depèn cada vegada més de l’ecommerce per vendre els seus productes. La gent compra cada dia més a les botigues online, per la qual cosa cuidar la imatge en aquestes plataformes es torna indispensable si volem adaptar-nos als nous temps.
  • El producte en si mateix. No podem oblidar que el producte té etiquetes, instruccions… Tots aquests elements són clau per fidelitzar el client, per la qual cosa els hem de cuidar.

La llengua fa que el producte sigui atractiu

Quan parlem d’imatge, moltes vegades ens limitem a la part visual, però la imatge no és només el disseny d’un producte. El missatge que transmetem en el sector retail, en tots els canals mencionats anteriorment, és essencial per tal que el client entengui els valors de la nostra marca i s’hi alineï. A més, és necessari cuidar el llenguatge tant en el nostre mercat com en altres:

  • Molts cops, per trobar-nos en un mercat que coneixem bé, se’ns oblida adaptar-nos-hi. Pequem d’excés de confiança. És necessari conèixer el nostre target, les seves idees culturals, les seves ambicions i posicions davant la vida. I per tal que aquesta atenció que prestem al client s’apreciï clarament, hem d’aplicar aquests coneixements al missatge que transmetem. Un bon copywriting, amb una narrativa coherent, i un text ben escrit, sense faltes d’ortografia, faran que la nostra marca estigui més ben valorada que d’altres.
  • A l’hora de traslladar-nos a un altre mercat (d’internacionalitzar-nos), n’hi ha molts que pensen que amb traduir a la llengua estàndard de destí ja n’hi ha prou. I així els van les coses. Avui en dia, la traducció s’anomena localització, i més que de canviar unes paraules per unes altres va d’entendre el mercat al qual ens dirigim i d’adaptar el nostre missatge. Traslladar tal qual un missatge a un altre idioma no funcionarà. I encara menys en el sector retail, que es dirigeix al públic del carrer, en el qual és més fàcil que les diferències culturals es manifestin.

Les persones comprem productes d’acord amb la nostra cosmovisió, amb la nostra cultura. El missatge d’un producte haurà d’anar d’acord amb aquesta per tal que vulguem adquirir-lo. Per això és tan important disposar d’experts en traducció i comunicació que ens ajudin a aconseguir aquest objectiu i a marcar la diferència en el sector retail.

En el sector retail, millor cuida la llengua

El sector retail és un sector dirigit al carrer, al públic. Té múltiples canals de comunicació que hem de cuidar, i no podem oblidar-nos de cuidar la imatge verbal de la nostra empresa. Els textos diuen moltíssim del que som, per la qual cosa tant en el nostre mercat com en d’altres hem de mostrar que coneixem els nostres clients i entenem els seus interessos. Necessites assessorament? Pregunta’ns!

Sobre l'autor

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

POSTS RELACIONATS

+ Veure totes les publicacions