Agence de traduction dans le secteur beauté et mode

Le travail d’une agence de traduction dans le secteur beauté et mode est plus important qu’il n’y paraît à première vue. Dans cet article, nous vous expliquons dans quelles mesures un traducteur professionnel doit être présent si vous souhaitez lancer votre marque de cosmétiques ou de vêtements dans d’autres pays.

Mode, beauté et traduction, une alliance indispensable

Le secteur de la mode traverse naturellement les frontières. Les créateurs, les marques et les tendances peuvent émerger n’importe où dans le monde et conquérir rapidement les marchés internationaux, surtout depuis que les réseaux sociaux nous rapprochent de milliers de créateurs.

Il suffit d’ailleurs de penser à notre vie quotidienne pour se rendre compte que nous sommes liés à des centaines de produits importés dans notre pays. Du shampoing aux sous-vêtements, ils ont tous traduit leurs étiquettes et même adapté le nom de la marque à notre culture. Mais pour cela, il est important d’avoir les conseils d’une agence de traduction spécialisée en mode et beauté.

Plus que de simples mots : traduire le style et la culture

La première chose à savoir est que dans le monde de la mode et de la beauté, le style de votre communication est un élément fondamental de l’identité d’une marque. Il ne s’agit pas seulement de traduire des mots, mais de transmettre l’essence et l’émotion qui les sous-tendent.

 

C’est pourquoi, en tant qu’agence de traduction pour le secteur de la mode et de la beauté, nous travaillons beaucoup sur la transcréation. En d’autres termes, nous adapterons la communication (ton de la voix, concepts, images évoquées, etc.) pour qu’elle reste attrayante et compréhensible dans un contexte culturel différent.

Marketing multilingue dans l’industrie mode et beauté

La présentation des produits, les campagnes publicitaires et les stratégies de marketing sont essentielles pour atteindre un public mondial. Grâce à notre service de traduction pour entreprises du secteur de la distribution, nous nous chargeons d’adapter tout le matériel dont le client a besoin pour se lancer sur d’autres marchés. C’est le cas des catalogues, des slogans ou du contenu pour les réseaux sociaux, entre autres.

Le principal défi a déjà été mentionné au point précédent : si nous voulons que les clients de différentes cultures se sentent identifiés aux marques dans le secteur beauté et de mode, nous devons adapter toute la communication. C’est pourquoi nous proposerons ici des changements substantiels dans les traductions afin que les jeux de mots et les références culturelles aient un sens et s’intègrent à la perfection.

Un exemple clair de l’importance de bien faire ce travail a été observé dans de grandes marques, telles que Mango, qui a vu ses clients allemands lever les bras au ciel à cause de sa gamme de bijoux « style esclaves ».

L’importance de la localisation

Lorsque nous expliquons la complexité de la traduction pour vendre sur d’autres marchés, nous soulignons toujours l’importance de la localisation pour que nos futurs clients puissent effectuer leurs achats avec la même tranquillité d’esprit que s’ils le faisaient sur un site e-commerce dans leur propre pays.

Dans le secteur mode et beauté, il y a plusieurs points sur lesquels il faut travailler. Le plus évident est la taille, car chaque pays utilise un système différent. De même, nous pouvons être amenés à gérer différentes unités de mesure, ce qui est extrêmement important pour les marques de chaussures ou de cosmétiques, par exemple.

Enfin, si nous travaillons avec une marque qui cherche à se développer sur un nouveau marché, il sera intéressant pour nous de la conseiller sur les aspects culturels qui peuvent l’aider. Par exemple, vos modèles locaux sont-ils ceux qui fonctionneront le mieux dans le pays que vous souhaitez cibler ? Allez-vous tenter votre chance avec le produit le plus intéressant pour vos clients potentiels ?

Il en va de même pour le choix des mots-clés et des stratégies de référencement, chaque pays ayant son propre vocabulaire et son propre jargon pour effectuer ses recherches en ligne.

 

 

L’agence de traduction du secteur beauté et mode en première ligne

Jusqu’à présent, nous avons parlé de la communication de base que toute marque désireuse de s’internationaliser doit travailler. Cependant, dans le secteur de la mode, nous constatons que les événements présentiels nécessitent des interprètes professionnels. L’exemple qui vient en premier à l’esprit est la présentation des nouvelles collections sur les podiums.

De la semaine de la Fashion Week à Paris à 080 Barcelona Fashion, une multitude d’événements sont organisés tout au long de l’année, au cours desquels les créateurs dans le secteur de la mode présentent leurs nouvelles collections. Bien qu’il semble que ce domaine soit réservé aux grands noms, la vérité est qu’il y a de la place pour de nouvelles promesses. De plus en plus de stylistes recherchent des conseils culturels afin d’établir des relations internationales avec des partenaires potentiels.

Si la marque organise également son propre événement pour présenter ses collections aux influenceurs internationaux et aux journalistes spécialisés, une bonne option consiste à recourir aux services d’un interprète. Ainsi, le créateur pourra s’exprimer dans sa langue maternelle avec la certitude que son message sera parfaitement transmis à son public.

Réussir dans un monde globalisé

À l’heure de la mondialisation, la réussite dans le secteur beauté et mode dépend en grande partie de la capacité à communiquer avec des publics divers. Les agences de traduction spécialisées sont les partenaires qui rendent possible cette communication efficace, permettant aux marques de se développer et aux liens de se tisser dans le monde entier.

Malgré les défis et la diversité du secteur, nous, traducteurs spécialisés, gardons toujours la marque au cœur de notre travail. En d’autres termes, nous nous attachons à maintenir l’identité et le style uniques de l’entreprise. Cela implique une connaissance approfondie de la marque, de son histoire et de sa vision, afin que la traduction ne soit pas une simple transposition de mots, mais une représentation fidèle de ce que représente la marque.

Et vous, vous envisagez de faire connaître vos produits mode et beauté en dehors de vos frontières ? Contactez-nous et nous vous aiderons à trouver les services les plus adaptés à votre projet.

À propos de l'auteur

Teresa Belaire

Licenciada en Comunicación Audiovisual y con un máster en guion de cine y televisión, es especialista en escribir historias. Como responsable de contenidos de Ontranslation, escribe sobre traducción, cultura y ecommerce como si desarrollara la biblia de su próximo largometraje.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

ARTICLES ASSOCIÉS

+ Voir toutes les publications