Traduction institutionnelle : un travail invisible
La traduction institutionnelle est très importante dans votre vie quotidienne, bien que vous ne soyez généralement pas conscients de son… Lire la suite >
Nous constatons quotidiennement une certaine confusion chez nos clients concernant les termes « assermenté » et « juridique » lorsque ces derniers souhaitent compter sur des services de traduction. Il existe cependant une différence importante entre traductions juridiques et traductions assermentées.
Cela n’a bien évidemment aucun secret pour nous. Cela fait partie de notre travail et nous connaissons cette différence depuis bien longtemps. C’est pourquoi nous souhaitons vous l’expliquer aujourd’hui.
En effet, ces dernières appartiennent à un domaine de connaissances spécifique, en l’occurrence celui du droit. Pour cela, la personne en charge de ces traductions doit être un traducteur/trice spécialisé(e) dans le domaine avec une grande expérience.
Il/elle doit non seulement connaître la terminologie et les spécificités du système juridique du document original. Mais aussi celle du système juridique du document cible de la traduction. Et tout cela sans tenir compte des connaissances linguistiques.
Les lois, convocations, contrats, accords… tout cela (à condition qu’il s’agisse de documents non signés n’ayant aucune valeur juridique) relève de ce qui est considéré comme des documents nécessitant une traduction juridique.
Mais dans ce cas, à quoi correspondent les traductions assermentées ? Ces dernières n’ont rien avoir avec le domaine juridique et du droit ? Et bien pas nécessairement ! Il ne s’agit pas de l’une de ses caractéristiques. Ce qui fait qu’une traduction est une traduction assermentée, c’est son caractère officiel, délivré par le traducteur lui-même.
[bctt tweet= »Les traductions assermentées sont valables pour n’importe quelle demande concernant l’administration du pays cible ou d’autre type d’organisme officiel. #traductionsassermentées #traducteurofficiel #agencedetraduction » username= »on_translation »]
Nous connaissons quotidiennement des clients qui nous demandent:
Tous ces documents exigent une traduction vérifiée et attestant de leur fidélité par rapport à l’original. Ces traductions peuvent ainsi être de nature très différente.
Les traducteurs assermentés doivent passer un examen public pour exercer leurs fonctions. Ces derniers ne peuvent traduire que dans des langues pour lesquelles ils sont approuvés. Ils ne doivent pas nécessairement être spécialistes dans le domaine du document qu’ils traduiront pour prêter serment ultérieurement.
Leur responsabilité est toutefois très grande, car, en garantissant la véracité et la fidélité à l’original (par cachet), ces derniers peuvent être tenus pénalement responsables des erreurs de traduction. Cela influence le prix de ce type de travail.
Voilà en résumé les différences les plus importantes entre une traduction juridique et une traduction assermentée. Nous pourrions bien évidemment développer davantage. Mais nous ne souhaitons pas être trop technique. Nous pensons avoir clarifié les choses avec nos explications.
Ceci étant dit, chez Ontranslation entreprise de traduction, nous proposons ces deux types de traductions. De plus, nous nous assurons toujours de connaître vos besoins pour savoir si vous avez besoin d’un cachet sur votre traduction ou non.
Avez-vous eu déjà eu recours à la traduction assermentée ? Avez-vous été satisfait ?
La traduction institutionnelle est très importante dans votre vie quotidienne, bien que vous ne soyez généralement pas conscients de son… Lire la suite >
La traduction des certificats de mariage est un type de traduction assermentée de plus en plus courant. Actuellement, les frontières sont… Lire la suite >
La traduction dans l’immobilier est nécessaire car les acheteurs étrangers représentent une part de marché non-négligeable. Dans l’immobilier, la législation… Lire la suite >