Ergonomie web et traduction. Pourquoi faire appel à une agence ?

L’ergonomie web et la traduction doivent aller de pair. Nous devons optimiser l’ergonomie web en fonction de la culture cible. Et pour ce faire, la traduction est essentielle.

Internet est en passe de devenir le plus grand canal de communication et de commerce. Sa portée est mondiale, couvrant un nombre infini de cultures et de langues différentes. Les utilisateurs doivent donc être familiarisés avec son contenu.

 

Pourquoi axer notre SEO sur les utilisateurs ?

La traduction et la rédaction d’un site web réalisées par des experts SEO internationaux qui remplissent toutes les conditions pour figurer dans le top 10 d’une recherche Google n’est qu’une partie du travail. Le positionnement est nécessaire, mais n’oublions pas que nous cherchons à positionner un site web pour que les gens puissent y accéder.

Le site web ne doit pas seulement être apprécié par les moteurs de recherche, mais aussi par les visiteurs. Et c’est là que la traduction et l’ergonomie entrent en jeu : une fois que nous sommes visibles, nous devons transcender cette visibilité. Nous devons être attirants pour celui qui nous lit et être persuasif. Pour cela, en plus d’une image de marque transmise par notre brand voice, nous devons savoir qu’est-ce que l’ergonomie web.

 

Pourquoi la culture et la traduction influencent-elles l’ergonomie ?

L’ergonomie web, comme son nom l’indique, fait référence à la facilité d’utilisation d’un site web. C’est-à-dire la facilité avec laquelle les utilisateurs peuvent interagir avec un site web.

 


Plus la facilité d’utilisation est grande, plus le bénéfice pour l’entreprise qui se trouve derrière le portail est important et plus le client a de chances de revenir. Nous voulons tous pouvoir réaliser nos achats facilement, n’est-ce pas ? Pour assurer cette ergonomie, les aspects linguistiques et culturels qui permettent aux utilisateurs de se sentir à l’aise lorsqu’ils visitent un site web jouent un rôle fondamental.

Si le contenu d’un site web est simple, et tient également compte de notre contexte culturel, le pari sera gagné. Les utilisateurs n’aiment pas les textes complexes lorsqu’ils doivent consulter un produit ou un service (sauf s’il s’agit de sujets techniques) sans jamais oublier le contexte.

C’est pourquoi la connaissance du professionnel qui réalise la traduction et la rédaction du site web concernant la culture numérique du pays cible est si importante. Il existe de nombreuses façons de dire la même chose dans deux langues différentes sans se tromper ou ne pas être fidèle à l’original.

Mais cela ne veut pas dire qu’il n’y a qu’une seule et unique façon de dire les choses. Tout dépend du contexte. Dans le secteur rédaction web, comme dans d’autres, il existe des préférences dans l’utilisation du langage, voire du jargon, qui sont différentes dans chaque langue. Avec l’expansion de la communication en ligne, les styles de communication sur Internet sont devenus standardisés, et sont différents dans chaque environnement culturel.

 

Les différences culturelles sont la clé du marketing numérique

Quelles que soient les ressemblances entre deux langues, les différences sont toujours présentes, même au sein des variétés d’une même langue. Prenons l’exemple du catalan et l’espagnol :

Lorsqu’un site web vous donne la possibilité d’interagir avec lui en téléchargeant une image, en accédant à un lien, etc. En espagnol, l’action est proposée en utilisant l’infinitif : « Guardar imagen » , tandis qu’en catalan, il s’agit de l’impératif : « Desa la imatge ».

Cela peut sembler anecdotique car le sens restera le même dans les deux langues. Cependant, cette différence subtile dans l’UX writing peut faire en sorte qu’un utilisateur du site se sente à l’aise lorsqu’il visite ce dernier.

 

Langage clair et ergonomie

L’utilisation appropriée de la langue en rédaction web en fonction de la culture n’influence pas seulement le fait que l’utilisateur se sente ou non identifié avec le site web qu’il visite. Elle augmente ou diminue l’ergonomie, ce qui affecte la conversion des visites. Et c’est là que la simplicité, la familiarité d’un texte entre en jeu.

Lorsque vous êtes familiarisé avec quelque chose, tout va plus vite, vous vous sentez plus à l’aise pour interagir et vous avez plus de chances de revenir. Ceci est particulièrement important pour les e-commerces électroniques, dont la plate-forme de vente est leur site web. Si leur traduction et rédaction ne sont pas optimales, les bénéfices ne seront pas à la hauteur des attentes. C’est pourquoi il est si important de s’appuyer sur des traducteurs et des rédacteurs de contenu web pour réaliser ce travail.

 

ergonomie web et traduction

Les clés d’une web ergonomique

En plus des stratégies de design UX qui peuvent être utilisées pour rendre votre page ergonomique, vous devez toujours tenir compte du contenu linguistique. Les messages ont une influence évidente sur les utilisateurs. C’est pourquoi nous devons toujours prendre soin de nos textes.

Se rapprocher de la culture de ses utilisateurs est la clé pour y parvenir : si nous connaissons les méthodes d’expression sur Internet dans leur langue ou leur contexte, si nous structurons le message de manière simple et claire et si nous utilisons une traduction SEO de qualité, notre site web risque de faire des jaloux.

Avez-vous déjà eu des difficultés à naviguer sur un site web à cause de la traduction dans votre langue ?

À propos de l'auteur

Oscar Nogueras

CEO de Ontranslation y Ontraining, Óscar es experto en internacionalización, Traducción SEO y comunicación intercultural. Con más de 14 años de experiencia, un máster en Tradumática y un MBA, combina su labor como consultor con la docencia en la UAB, donde forma a traductores profesionales en SEO y SEM. Sus estrategias y conocimientos ayudan a marcas globales a superar barreras culturales y alcanzar el éxito en mercados internacionales.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

ARTICLES ASSOCIÉS

+ Voir toutes les publications