Com traduir una web

Com traduir una web

La pregunta «com traduir una web?» és habitual en aquelles persones que entenen els avantatges de la internacionalització del seu negoci. Avui dia és cada cop més necessari connectar amb clients que es troben fora de les nostres fronteres. Els productes s’especifiquen i, en lloc de dirigir-nos a un públic ampli del mercat local, ens dirigim a perfils concrets del mercat global. És per això que molts dels que es llencen a conquistar aquest mercat en línia ens demanen com traduir una web.

Tres respostes a com traduir una web

Les empreses acostumen a respondre a aquesta necessitat de tres maneres diferents, que impliquen uns costos i un retorn de la inversió també diferents:

  • Recórrer a un traductor automàtic no tindrà cap cost, però el text obtingut serà d’una qualitat qüestionable. Si optem per aquesta opció és perquè el nostre client està molt interessat en el nostre producte, i no l’hem de convèncer, només li hem de «facilitar» les coses.
  • Demanar a una persona bilingüe que ens faci les traduccions. Els seus preus seran més ajustats i, és clar, escriurà el text en la seva llengua, però aquest tindrà errors. Si hi ha competència en aquesta llengua (i tard o d’hora n’hi haurà), un client indecís mai s’inclinarà cap a un text amb errors de coherència o ortografia, tal com s’ha demostrat.
  • Encarregar la traducció a un professional és l’opció que sembla més costosa a priori. Molts, en plantejar-se com traduir una  web, menyspreen la feina del traductor professional i pensen que és un servei molt car. Tanmateix, és l’opció que més beneficis reporta, sobretot a llarg termini. Us expliquem per què.

Com traduir una web: els beneficis de treballar amb professionals

És clar que depèn dels vostres plans: si el vostre lema és «Malament va qui no pensa en l’endemà», les agències de traducció són el vostre millor aliat. Si creieu en una inversió efectiva, que duri en el temps i que aporti valor a l’empresa, no dubteu ni un moment en plantejar-vos com traduir la vostra web. Encarregueu la traducció a una agència professional! Els beneficis seran:

  • Els textos estaran ben escrits i dirigits al vostre públic. Funcionaran per captar nous clients! A més, si l’agència amb la qual treballeu està actualitzada, traduirà el SEO de manera que sigui efectiu al país on us internacionalitzeu.
  • Qualsevol adaptació que vulgueu fer en el mercat de destí serà compresa, estudiada i resolta. Treballareu amb persones que coneixen bé l’entorn de la llengua a què traduïu.
  • Encara que no sol passar, si detecteu qualsevol error tindreu l’esquena coberta. Cap agència de traducció us dirà que no a rectificar un error, per petit que sigui.
  • Les agències podem adherir-nos a segells de qualitat, que garanteixen de manera externa que el projecte compleix determinats estàndards. N’és un exemple l’ISO 9001:2008, que en el nostre cas ens examina cada any.
  • Si necessiteu una actualització dels textos, no haureu de fer-la des de zero. Els professionals elaboren glossaris i memòries de traducció amb els quals serà més fàcil adaptar els textos a noves necessitats del mercat.

La resposta a com traduir una web és fer-ho amb un professional

No hi ha opció, si volem una internacionalització efectiva no podem dubtar a l’hora de pensar com traduir una web. Encara que la inversió sembli una mica elevada, de seguida retornarà, ja que el client se sentirà confiat quan llegeixi un text de qualitat.

By |2018-10-30T10:17:27+00:00gener 18th, 2018|Traducció & Interpretació, Web i ecommerce|0 Comments

Leave A Comment