Ecommerce internacional: 5 pràctiques clau

La importància de disposar d’un ecommerce internacional és innegable. I no és d’estranyar, ja que segons dades de la CNMC, el 66,7 % de les compres que es van realitzar a Espanya durant el primer trimestre del 2022 van ser des de l’estranger. No obstant això, aquest treball d’adaptació no es fa en un tres i no res. Si volem que realment sigui efectiu, hem de cuidar des del llenguatge del nostre contingut fins a la usabilitat de la mateixa web. Per això, avui revisem les millors pràctiques per a un comerç electrònic internacional.

Val la pena la venda cross-border?

Per aconseguir un ecommerce internacional, la traducció és 100 % necessària, i això no és un tema recent. Abans de la pandèmia ja hi havia estudis, com el de Common Sense Advisory, que assenyalaven que:

«El 75 % dels consumidors en línia prefereixen comprar en comerços electrònics que estiguin en el seu idioma natiu.»

I, com era d’esperar, aquesta tendència no ha canviat. Per això, si som propietaris d’un ecommerce i volem aprofitar l’apogeu de les vendes cross-border, traduir una botiga en línia és necessari.

Perquè la nostra botiga sigui accessible en un altre idioma, haurem de treballar-ne diferents parts. I no ens referim només als texts.

Entre els elements a traduir en un ecommerce, hi trobem:

  • Les dades corporatives i legals: des del nom de la nostra marca (si és inapropiat l’original per al mercat de destí), fins a les dades fiscals que hem d’incloure al web. Tota la informació sobre la nostra empresa, així com les polítiques de privacitat, les galetes i l’avís legal, han d’estar en l’idioma de destí.
  • Les fitxes de producte: des de la descripció del producte en si, fins a les talles i mesures (especialment si utilitzen altres sistemes diferents dels nostres). A més, no hem d’oblidar-nos de traduir a la perfecció les pàgines que incloguin el procés i condicions de compra i/o contractació dels serveis.
  • La pàgina de finalització de compra: en aquesta secció tot ha d’estar revisat amb mil ulls perquè res es quedi sense adaptació. A més, si vendrem en altres països, hem d’assegurar-nos d’oferir els mètodes de pagament adequats, així com el canvi de divisa.

A més d’aquests tres grans blocs, la web ha de tenir una bona usabilitat. Per a això, haurem d’assegurar-nos que els menús i botons es localitzen bé a l’idioma de destí. De la mateixa manera, si oferim el servei d’atenció al client amb un chatbot, ha de respondre en l’idioma corresponent.

El que podem evitar traduir, almenys retroactivament, són les notícies i articles del blog. En aquest punt, podem seleccionar aquells temes que puguin donar un valor afegit a la nostra nova audiència.

Això sí, si utilitzem el blog de manera recurrent, podem treballar a traduir-lo a altres idiomes de manera escalonada gràcies a la traducció SEO, ja que ens ajudarà amb el posicionament internacional.

 

Què haig de fer abans de traduir el meu web?

Tal com hem vist, de feina, n’hi ha molta! Però això no vol dir que ens hàgim d’acovardir. Si ens hem decidit a fer el pas d’afegir un nou idioma en el nostre comerç electrònic, el primer en què hem de treballar és en la nostra audiència objectiu. És a dir, descobrir a qui ens dirigirem, quins idiomes parla i quins són els seus hàbits i costums.

 

 

Tota la informació que recopilem ens ajudarà a traduir el contingut de manera que connecti amb ells. Aquest simple gest fa, a més, que s’incrementi la confiança en nosaltres i, per tant, es generin més vendes.

Per exemple, si tenim un producte que no serà interessant per a ells, no farà falta que traduïm la seva fitxa de producte. En canvi, si tenim un servei que s’ajusti als seus hàbits o costums, podrem potenciar-lo amb contingut específic.

A partir d’aquí, ja podem contactar amb un traductor professional que ens doni un cop de mà per traslladar el nostre negoci a altres països.

 

5 consells per al teu ecommerce internacional

Per oferir la millor versió del nostre comerç electrònic en altres països, és important seguir aquests consells:

Traductor professional o automàtic?

Actualment, són moltes les empreses que, en un intent de retallar despeses, recorren a la traducció automàtica per mostrar els seus webs en diversos idiomes. Malauradament, encara que aquestes eines ens poden ser d’ajuda, no són la millor opció per al teu ecommerce internacional.

Si volem un resultat professional, hem d’acudir a un traductor de carn i ossos, que controli l’idioma de destí i la seva cultura. Òbviament, això implica separar una part del nostre pressupost per cobrir la despesa que comporta.

Tot i això, és la millor inversió que podem fer, fins i tot la podrem recuperar en poc temps si hem fet una bona anàlisi del mercat i de l’audiència.

Crear un glossari de termes clau

Si estem en un sector molt tècnic o especialitzat, és important fer un recopilatori de termes clau en el moment que fem la traducció.

Aquest glossari o memòria ens ajudarà a fer l’adaptació de manera correcta d’aquestes paraules, tant si acudim al mateix traductor com si sol·licitem els serveis d’una altra agència de traducció.

Revisar i editar el contingut traduït

Contractar els serveis d’un bon traductor no implica que no es pugui despistar i lliurar el projecte amb alguna errata o una adaptació poc encertada. Si no dominem l’idioma de destí, és evident que no podrem fer una revisió del seu treball i es pot acabar publicant. Què podem fer en aquesta situació?

Una opció és contractar els serveis de revisió d’un tercer. Ara bé, existeix una opció més senzilla que és treballar amb agències com Ontranslation, on incloem la revisió per un segon traductor, la qual cosa ens permet polir els projectes sense necessitat d’incrementar el pressupost.

Optimitzar la traducció per al SEO

Per tenir presència en un altre mercat de manera efectiva, la traducció SEO és imprescindible. Òbviament, no tots els traductors o agències estan familiaritzats amb aquesta mena de traducció. No obstant això, és necessari que indaguem bé per a la recerca de professionals que sàpiguen treballar el SEO.

 

Traducció SEO infografia

Mantenir una coherència en la traducció

De la mateixa manera que és important el glossari de termes especialitzats, hem d’exigir que les traduccions mantinguin un estil i to constants. Si cada part de la nostra web es redacta amb estils diferents, serà desagradable a l’hora de llegir i l’usuari podrà arribar a la conclusió que no és un lloc de confiança.

De la mateixa manera, és interessant que, en el moment d’assentar les bases de com s’ha de traslladar el text per arribar a la nova cultura, s’assenyalin els matisos relacionats amb la redacció.

Per exemple, hi ha zones on el tracte sempre és de vostè, mentre que en unes altres s’és més flexible i depèn del context.

Aquest grau d’atenció en la traducció per a ecommerce farà que el nostre negoci faci molt més goig.

 

Confia en professionals per traduir la teva botiga en línia

La quantitat de treball que comporta la internacionalització d’un comerç electrònic, així com l’especialització en algunes àrees, deixa constància que la manera d’aconseguir-ho és buscant suport en professionals de la traducció.

Des d’Ontranslation tenim experiència en aquesta mena de projectes i et podem ajudar amb el teu ecommerce internacional i traduir-lo a l’idioma que necessitis. Contacta amb nosaltres i buscarem la millor estratègia per fer arribar el teu negoci més enllà de les nostres fronteres.

Sobre l'autor

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

POSTS RELACIONATS

+ Veure totes les publicacions