Com crear el ‘naming’ d’una empresa internacional?

Un bon nom ho és tot, per això saber com crear el naming d’una empresa és tan important. Ens passa amb les persones: hi ha noms que ens semblen més o menys bonics, atractius, que ens donen més seguretat… I això sol passar perquè els associem amb certes idees. Les paraules evoquen marcs en la nostra ment, i els noms són la nostra carta de presentació.

No podem escollir el nostre nom (o no sol ser així) però el nom de la nostra empresa, esdeveniment o producte, sí. I són el primer que es veu d’ells en l’àmbit lingüístic!

Consells per saber com crear el ‘naming’ d’una empresa

Com en tot, hi ha estratègies per trobar el millor nom de marca. És un procés difícil al qual cal dedicar temps. Al cap i a la fi, serà la nostra principal imatge d’ara endavant! Per això, a continuació recopilem algunes idees per trobar el nostre. Això sí, hem de tenir present que sempre podem recórrer a empreses de naming que ens estalviïn la feina.

Primer pas: pensar en el ‘naming’

El primer pas que hauríem de fer és pensar en el naming de l’empresa (i el brànding verbal en general) abans que en el logotip i la imatge visual. Si tenim un discurs, serà més fàcil evocar imatges coherents.

De totes maneres, si tenim la part visual molt clara, hem d’adaptar bé la part lingüística. Per exemple, imaginem un logotip gris i negre per a una empresa que es digués «Allclean». Oi que no encaixà?

Busca camps semàntics

Una bona forma de trobar el nom per a la nostra empresa és buscar camps semàntics que tinguin a veure amb les nostres activitats, amb les característiques del producte… Això ho podem fer tant en el nostre idioma com en altres idiomes propers. Per exemple, si venem vehicles, podem fer llistes de paraules (o onomatopeies) relacionades amb la velocitat, l’eficiència o la comoditat.

Escull termes alineats amb la teva empresa

D’aquests camps semàntics, és important que ens decantem pels que més encaixin amb la nostra missió, visió i valors. Volem vendre que els nostres cotxes són ràpids o que són molt còmodes per viatjar en família? Aquesta és la clau!

Les paraules no mosseguen

Un cop hagis seleccionat un grup de paraules, és qüestió de jugar-hi. Per fer-ho, podem afegir-hi sufixos i prefixos, barrejar-les amb altres, escurçar-les, buscar la seva traducció a altres idiomes… Amb aquest senzill truc tindrem una àmplia varietat d’opcions de naming. Només fa falta escollir-lo!

 

 

Compta amb assessorament professional per al teu ‘naming’ d’empresa internacional

No et perdis les pífies en els ‘namings’ de @MastersOfNaming

Hi ha noms internacionals i altres que no ho són tant. Un exemple molt ràpid: Si viatgem a Argentina amb una amiga o familiar que es digui Concepció, probablement deixarem de fer servir el diminutiu del seu nom al segon dia. I és que, en aquesta part del món, dir-se «Concha» té una lectura molt diferent de la d’Espanya. No és recomanable per a persones susceptibles!

Seguint amb l’exemple dels noms propis, n’hi ha que es tradueixen. Per exemple, Joan es pot traduir com a John, Jean, Juan o Giovanni. Altres, com Daniel, no tenen traducció… Com podem saber quin tipus d’internacionalització hem de donar al naming de la nostra empresa? En aquest cas, hem de pensar en el següent:

  • Assegurar-nos que el nom de la nostra empresa no sigui ofensiu en una altra part del planeta.Imaginem que muntem una empresa de càtering i l’anomenem «Txin-txin». Oi que té ganxo? Tot ens va bé i decidim prestar el servei al Japó. Possiblement en dos mesos hagi fallit el negoci. El problema? En aquest país, la fonètica de «txin-txin» és la mateixa que la que es fa servir per designar l’òrgan reproductor masculí. Així doncs, abans de deixar-nos portar pels noms amb ganxo per a empreses, meditem si té un significat diferent en una altra cultura.
  • S’entendrà? Aquesta és una altra de les preguntes que ens hem de fer. Per molta ràbia que ens faci no fer servir joc de paraules, és molt possible que un nom que evoca certs pensaments en una cultura en una altra no ho faci, encara que soni internacional.
  • Ho traduïm o ho deixem en el nostre idioma? El naming i el branding són un, i a vegades un nom és atractiu per l’idioma en què està, ja que les llengües estrangeres solen associar-se a estereotips. Si exportem ratafia o panellets, potser deixar el nostre nom en català ens doni punts, ja que ens podria ajudar a diferenciar-nos de la competència i captar l’atenció dels consumidors que busquen productes amb una identitat cultural única i autèntica.

Aconseguir el ‘naming’ de l’empresa és un procés complex

Tal com t’hem explicat, trobar el nom de la nostra empresa és un procés complex que requereix esforç i coneixements. Hauria de ser una qüestió crucial per a qualsevol empresa, ja que és la primera impressió que qualsevol persona tindrà de la nostra identitat de marca.

Us hem donat pistes perquè les desenvolupeu, però això és com tot. Podeu confiar en la vostra sort o encarregar-ho a un professional que ho sàpiga fer. Tot és acceptable, però no tot és efectiu!

Sobre l'autor

Oscar Nogueras

CEO de Ontranslation y Ontraining, Óscar es experto en internacionalización, Traducción SEO y comunicación intercultural. Con más de 14 años de experiencia, un máster en Tradumática y un MBA, combina su labor como consultor con la docencia en la UAB, donde forma a traductores profesionales en SEO y SEM. Sus estrategias y conocimientos ayudan a marcas globales a superar barreras culturales y alcanzar el éxito en mercados internacionales.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

POSTS RELACIONATS

+ Veure totes les publicacions