Per què és important tenir cura de la traducció i la customer experience?

Traducció i customer experience s’han de relacionar inevitablement si els teus clients són internacionals. Tenir cura del client i aportar-li un valor diferent a través de determinades accions durant el customer journey (el viatge que fa que el client des que es fixa en el servei fins que repeteix la compra) marca la diferència, independentment de l’idioma que parli.

Moltes persones cometen l’error de no tenir cura de l’expressió lingüística en l’experiència del consumidor. Creuen que si el client ve és per quedar-se, i ens sap greu dir-vos que no: hi ha un món de competidors disposats a enganxar i fidelitzar els clients. I un dels canals per aconseguir-ho és conjugar la traducció i customer experience (o, abreujat, CX).

 

Per què és important l’experiència de client?

La customer experience (o experiència de client, en català) són les estratègies que utilitzem des que arriba un client al nostre negoci fins que ha passat un temps des de l’adquisició del producte. Totes aquestes han d’estar orientades a generar una imatge positiva de la nostra marca, un bon record al qual el consumidor recorri quan torni a necessitar un producte o servei com el nostre.

Òbviament, generar un record positiu a qualsevol client és molt important: al cap i a la fi, els esforços que fem en captació són enormes, i quan entra un client volem sigui per quedar-se.

 

 

Fidelitzar la nostra cartera de clients és tant o més important que aconseguir noves persones que adquireixin el que oferim. Al cap i a la fi, les recomanacions de clients que estan contents amb els nostres serveis solen ser el canal de venda més gran de les empreses.

 

Saber qui és el teu client per dirigir-t’hi

Una vegada tenim clar que volem deixar un bon record al nostre client, que volem mantenir-nos en el seu top of mind és hora de saber qui és aquest client. Pot ser que tinguem perfils molt variats, o que els nostres clients siguin sempre del mateix sector de la població. Dependrà del que venguem, és clar.

Aquí, l’estratègia és molt similar a la que fem en generar un públic objectiu, però amb més avantatges: els clients ja s’han apropat a nosaltres, així que el seu perfil no és una suposició (que pot ser encertada o no), sinó que el coneixem perfectament.

És important tenir clara la segmentació dels nostres clients, els perfils que s’acosten a la nostra empresa. Haurem de desenvolupar una estratègia d’experiència del consumidor d’acord amb la seva manera d’entendre el món.

Ningú es deixa convèncer per una empresa que no parla com ell o ella, o com ell o ella vol que li parli una empresa. Estudia els teus clients i ofereix-los un discurs a la seva altura mentre fas que la seva experiència de compra sigui la millor possible!

 

Customer experience i traducció: quan la personalització és internacional

Els nostres clients internacionals són diferents dels locals, ja que cada país té les seves maneres de veure el món, les seves pràctiques culturals. Ho hem explicat moltes vegades: quan canviem d’idioma no només fem això, també canviem els valors associats a la seva cultura.

Això, per descomptat, s’ha de tenir en compte a l’hora de tractar amb els nostres clients internacionals: quan traduïm per a la nostra customer experience en un altre país hem de saber el que funciona o no en aquest país. Calcar el discurs i l’estratègia que tenim per al nostre propi mercat pot tenir uns resultats catastròfics.

Posem un exemple pràctic: imaginem que el nostre client habitual és un pare de família. Quan aquest client s’acosta a nosaltres, volem enviar-li un missatge que connecti amb ell. Aquest missatge no serà igual en tots els mercats, a causa de la diferent acceptació de les jerarquies en una cultura o una altra.

 

Si el nostre client és mexicà, país en què les jerarquies socials estan més naturalitzades, podrem dir que “mereix” el nostre producte o servei. Ens referirem a la importància d’aquesta persona com a sostenidor de la seva família.

En altres llocs com ara Suècia o Finlàndia, aquesta jerarquia es posa més en dubte. Un discurs tan centrat en la importància d’aquest pare respecte de la seva família no serà efectiu. En aquest cas, potser el discurs s’hauria d’orientar en els beneficis que pot tenir el nostre producte per a tota la família.

 

Customer experience en un mercat global: traducció i sensibilitat cultural

Ho hem dit moltes vegades, no n’hi ha prou amb la traducció paraula per paraula perquè la nostra internacionalització sigui efectiva. El mateix passa amb la CX strategy per a mercats internacionals.

Has d’entendre qui són (o seran) els teus clients, i tractar de tenir un discurs d’acord amb els seus valors. Serà un pas més per aconseguir que tornin! Com fer-ho? Doncs és fàcil: contacta amb una agència de traducció que conegui altres mercats, explica-li quina és la teva estratègia i deixa que facin màgia i l’adaptin a través de la dels teus textos.

No hi ha millor ambaixador de marca que un client content! Sigui local o internacional.

Sobre l'autor

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

POSTS RELACIONATS

+ Veure totes les publicacions