Traducció institucional: una labor invisible

La traducció institucional és molt important en el nostre dia a dia, encara que no solem ser conscients de la seva existència. Per això, avui dediquem aquest article a comentar en què consisteix aquesta modalitat i les seves característiques més importants. Podrem les agències oferir aquest servei de traducció de documents, o són massa especialitzats?

Què és la traducció institucional?

Quan parlem de traduccions institucionals, ens referim a aquelles que es realitzen en el sector públic. Més concretament, en els organismes administratius, tant d’àmbit nacional com internacional.

Quin tipus de textos es tradueixen?

El més habitual és que els textos sobre els quals es treballa siguin de caire jurídic. No obstant això, també ens trobarem amb temes socials, mèdics i, fins i tot, tecnològics.

Per tant, en funció de la institució, el traductor treballarà sobre unes temàtiques o unes altres.

Quines entitats la requereixen?

Si són els organismes els que determinen els tipus de textos, quines són les administracions que poden requerir traduccions institucionals?

A gran escala, podem topar-nos amb grans institucions, com l’ONU o la Comissió Europea. O a escala nacional, els Ministeris d’Exteriors i Interior, així com el de Justícia, també fan ús de les traduccions governamentals.

Ara bé, no fa falta anar molt lluny o apuntar als alts càrrecs. Actualment, els ajuntaments més petits també poden requerir els serveis d’un traductor per fer accessibles les seves comunicacions en les diferents llengües cooficials.

 

Quines són les característiques d’aquesta mena de traducció?

La principal característica de la traducció institucional és que és molt tècnica. S’hi utilitza un volum alt de terminologia específica, alhora que es busca la neutralitat en l’estil.

De fet, alguns documents exigeixen mantenir una estructura i fraseologia concreta. Per tant, no és una traducció exempta de formalismes. Pensem, per exemple, en la redacció d’una sentència judicial, que segueixen totes un mateix patró. Perquè la traducció ha de ser exactament igual.

 

Addicionalment, cal tenir present que uns certs documents a traduir estan vius. És a dir, al llarg del temps es van actualitzant. A causa d’això, la traducció ha de tenir en compte totes les novetats sense perdre en el procés les antigues referències.

És a dir, la retraducció exigeix un alt nivell de rigor per part del traductor per no oblidar la informació al mateix temps que evita que el text perdi qualitat.

Original vs. traducció: la importància d’evitar discriminacions

Un dels aspectes més rellevants d’aquesta mena de traducció és que, en sengles ocasions, s’arriba a posicionar el text traduït al mateix nivell que l’original.

Aquest és el cas d’alguns treballs que sorgeixen a la Unió Europea, en què s’evita donar importància a un idioma sobre la resta.

 

Quin tipus de traductor pot encarregar-se d’aquesta mena de treball?

Si ens plantegem endinsar-nos en el terreny institucional, hem de saber que la formació és primordial. Atesa la complexitat de la matèria que arribarà a la nostra taula, les institucions exigeixen que tinguem coneixements profunds en la matèria.

Encara més, en alguns casos ens trobarem que la vacant només s’atorga si tenim formació específica en l’àmbit sobre el qual traduirem.

Ara bé, que això no ens faci tirar el barret al foc. Si volem treballar traduint textos de caràcter institucional, hem de posar tots els nostres esforços a especialitzar-nos en la branca jurídica, econòmica i cientificotècnica.

És primordial tenir clar que no podrem prendre’ns llicències estilístiques o creatives, cosa que sí que trobem en la traducció literària. Haurem de ser rigorosos i pragmàtics per oferir la versió més exacta del contingut original.

I, òbviament, les nostres traduccions per a empreses institucionals mai aniran signades amb el nostre nom. Per tant, si aquesta és la nostra il·lusió, és millor buscar oportunitats en altres àrees.

 

Pot una agència fer una traducció institucional?

Encara que les grans organitzacions compten amb el seu propi departament per dur a terme les traduccions institucionals, les administracions sí que poden buscar el suport de les agències de traducció i, fins i tot, de freelances.

 

A més, algunes entitats llancen licitacions internacionals i nacionals per dur a terme aquesta tasca. Per exemple, des d’Ontranslation donem suport a administracions i organismes que requereixen traduccions professionals de caràcter jurídic o institucional.

En definitiva, encara que la traducció institucional es mou en un terreny complex on s’intenta prioritzar que la tasca quedi en el mateix organisme, alguns necessiten l’ajuda de professionals externs. Per això, com a traductors, sempre hem d’apostar per una bona formació i reciclatge constant.

Sobre l'autor

Teresa Belaire

Licenciada en Comunicación Audiovisual y con un máster en guion de cine y televisión, es especialista en escribir historias. Como responsable de contenidos de Ontranslation, escribe sobre traducción, cultura y ecommerce como si desarrollara la biblia de su próximo largometraje.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

POSTS RELACIONATS

+ Veure totes les publicacions