Love fail: i tu, ja tens sensibilitat cultural?

Qui no ha vist alguna vegada el famós eslògan I Love New York (o I <3 NY)? Funciona tan bé que ja ho podem veure representant gran quantitat de ciutats: I Love London, I Love LA, I Love BCNNo obstant això, les inicials poden ser un problema ja que, de vegades, ens trobem amb coincidències desafortunades a causa de la falta de sensibilitat cultural. És el cas de Sant Sebastià, a qui de ben segur les coses li haurien anat molt millor si al procés de branding s’hi hagués aportat una mica de sensibilitat cultural. I Love SS no és una bona opció. Però clar, potser no ho sabien. Com a mínim, això volem creure nosaltres.

La traducció la sensibilitat cultural

Pot ser que a Espanya les sigles SS, a part de a Sant Sebastià, ens recordin a la Seguretat Social, però en el cas de la traducció en l’àmbit turístic s’ha de tenir en compte que si es fa una samarreta amb un eslògan dirigit a un públic que probablement vindrà de països com ara Alemanya, França, Itàlia, Països Baixos, Polònia, etc. l’assessorament en sensibilitat cultural ajudarà a saber si hi ha algun aspecte del teu branding que pot convertir un missatge en aparença innocent en ofensiu. En aquesta ocasió sembla que no n’hi ha hagut, d’assessorament cultural.

Quan és necessari comptar amb assessorament lingüístic i cultural?

El cas de I Love SS i el seu més que probable fracàs de cara al mercat europeu és anecdòtic, però la causa d’aquest fracàs es podria aplicar perfectament a un projecte d’internacionalització a gran escala. La traducció en l’àmbit turístic i el branding han d’anar plegats. Un bon assessorament cultural ens ajudarà a saber les peculiaritats del públic o del mercat meta.

Hem de comptar no només amb professionals lingüístics, sinó també amb professionals amb sensibilitat cultural. No és una despesa supèrflua, és una necessitat. Des d’Ontranslation us ho recordem sempre que podem, però sembla ser que encara hi ha gent que no se n’ha adonat.

Per cert, què us sembla el llamp d’estil rúnic de la samarreta negra? Gairebé sembla fet deliberadament, oi? Esperem que no…

Sobre l'autor

Oscar Nogueras

Es el CEO de Ontranslation y dedica algunos ratos libres a escribir en este blog para compartir sus conocimientos sobre internacionalización, cross-border ecommerce y Traducción SEO. No es para menos, ya que entre su formación cuenta con una licenciatura en filología inglesa, un máster en tradumática, un posgrado en elearning y un MBA. En definitiva, una declaración de intenciones donde la cultura y los idiomas se sirven mezclados, no agitados.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

POSTS RELACIONATS

+ Veure totes les publicacions