Service de traduction, comment ça marche ?

Beaucoup de personnes nous contactent pour faire appel à un service de traduction. Logique, vous souhaitez savoir comment ça marche service de traduction ! Nous nous trouvons néanmoins souvent face à la méconnaissance du processus d’une traduction. C’est normal, personne n’a la science infuse !

Lorsque nous pensons faire appel à une agence de traduction, il est nécessaire de connaître une série de paramètres pour que le processus soit le plus juste et ordonné possible. Nous répondons aux doutes les plus fréquents que nous retrouvons chez les personnes qui font appel à nous pour communiquer dans une autre langue.

 

Dans combien temps mon service de traduction sera prête ?

Chaque projet de traduction est unique, et implique des timings différents. Ce n’est pas la même chose de traduire un texte juridique que de traduire des notes de presse. La combinaison des langues sollicitées peut aussi influer sur le temps de traduction.

Lorsque vous souhaitez faire appel à un service de traduction, n’hésitez pas à indiquer le timing souhaité. Un chiffre pour se faire une idée ? Nous pouvons prendre l’exemple de 1 200 mots quotidiens pour une traduction simple espagnol>français. Mais souvenez-vous que ce chiffre est simplement à titre indicatif ! Mettre en route un projet peut demander plusieurs heures…

 

Comment ça marche service de traduction : À qui dois-je m’adresser ?

Voilà une autre question clé souvent oubliée lorsque vous souhaitez savoir comment ça marche service de traduction. Nous traduisons pour communiquer, n’est-ce pas ? Et pour communiquer nous nous adressons toujours à un public. Souvenez-vous : une traduction = un message. Et tout message a un destinataire ! Demandez-vous :

  • À quel pays je m’adresse principalement ? Par exemple, l’anglais des USA et différent de celui du Royaume-Uni, le portugais du Brésil à celui du Portugal… Faites savoir aux entreprises de traduction là où vous souhaitez aller !
  • Quel est mon public cible ? Même si nous maitrisons bien la communication, nous n’allons pas vous faire une étude de marchéSi vous souhaitez que votre traduction soit efficace, vous devez savoir à qui vous souhaitez vous adresser. Et le message leur sera transmis ! Des jeunes ou des personnes adultes ? Quels sont leur centres d’intérêt ? Vous devez d’abord vous posez ces questions puis nous en informer lorsque vous sollicitez un devis !
  • D’où est émis le texte ? Ce point est important, les entreprises de traduction ont tendance à l’oublier. Il s’agit de savoir où est l’émetteur (il s’agit de la personne qui fait appel aux services de traduction). Cela est important pour des questions d’horaires ou de jour fériés.

Comment ça marche service de traduction ou un autre type de service ?

Nombreux sont ceux qui font appel à un service de traduction lorsqu’ils ont en fait besoin d’autres types de services, certes similaires mais différents lors de la rédaction d’un devis. Voici les plus communs :

  • Révision et correction. Dans le cas où une personne connaît déjà la langue et dispose de textes déjà traduits. Mais attention, nous découvrons souvent des textes de mauvaise qualité qui n’entrent pas dans le cas de figure d’un devis de révision.
  • Traduction assermentée. Les agences de traduction posent normalement la question, mais n’oubliez pas de vous demander si votre document a besoin d’être validé juridiquement. Si oui, vous devez solliciter un service de traduction assermentée !
  • Transcréation, ou transcréation SEO. Surtout dans le cas des textes très créatifs, ou des textes orientés au SEO, une traduction normale ne suffit pas. Traduire sans tenir compte des SERP de votre page web ne vous permettra pas de vous positionner. Traduire un texte très métaphorique demande beaucoup plus d’efforts. Dans ces cas de figure, nous parlons de transcréation : une traduction du contenu adaptée à la nouvelle culture, qui laisse libre cours à la créativité et n’est pas, dans 100 % des cas, fidèle à l’original.

Posez-vous ces questions pour savoir précisément quel service de traduction vous avez besoin

Posez-vous ces questions et faites-nous savoir ce que vous souhaitez. Nous aimons bien faire notre travail, et passer par un briefing adéquat est indispensable pour cela. Nous donnons toujours le meilleur de nous-mêmes mais si vous apportez votre petite pierre à l’édifice, cela ira encore mieux.

Souvenez-vous, il faut que vous sachiez « où », « à qui » et le « pourquoi » de votre texte. Vous pourrez ainsi solliciter un devis plus adéquat maintenant que vous savez comment ça marche service de traduction.

À propos de l'auteur

Oscar Nogueras

CEO de Ontranslation y Ontraining, Óscar es experto en internacionalización, Traducción SEO y comunicación intercultural. Con más de 14 años de experiencia, un máster en Tradumática y un MBA, combina su labor como consultor con la docencia en la UAB, donde forma a traductores profesionales en SEO y SEM. Sus estrategias y conocimientos ayudan a marcas globales a superar barreras culturales y alcanzar el éxito en mercados internacionales.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

ARTICLES ASSOCIÉS

+ Voir toutes les publications