Cinq réponses sur l’escroquerie dans la traduction
Il est probable que bon nombre d’entre vous soit familiarisé avec la légendaire arnaque du faux tampon, mais saviez-vous que la… Lire la suite >
Beaucoup de personnes nous contactent pour faire appel à un service de traduction. Logique, vous souhaitez savoir comment ça marche service de traduction ! Nous nous trouvons néanmoins souvent face à la méconnaissance du processus d’une traduction. C’est normal, personne n’a la science infuse !
Lorsque nous pensons faire appel à une agence de traduction, il est nécessaire de connaître une série de paramètres pour que le processus soit le plus juste et ordonné possible. Nous répondons aux doutes les plus fréquents que nous retrouvons chez les personnes qui font appel à nous pour communiquer dans une autre langue.
Chaque projet de traduction est unique, et implique des timings différents. Ce n’est pas la même chose de traduire un texte juridique que de traduire des notes de presse. La combinaison des langues sollicitées peut aussi influer sur le temps de traduction.
Lorsque vous souhaitez faire appel à un service de traduction, n’hésitez pas à indiquer le timing souhaité. Un chiffre pour se faire une idée ? Nous pouvons prendre l’exemple de 1 200 mots quotidiens pour une traduction simple espagnol>français. Mais souvenez-vous que ce chiffre est simplement à titre indicatif ! Mettre en route un projet peut demander plusieurs heures…
Voilà une autre question clé souvent oubliée lorsque vous souhaitez savoir comment ça marche service de traduction. Nous traduisons pour communiquer, n’est-ce pas ? Et pour communiquer nous nous adressons toujours à un public. Souvenez-vous : une traduction = un message. Et tout message a un destinataire ! Demandez-vous :
Nombreux sont ceux qui font appel à un service de traduction lorsqu’ils ont en fait besoin d’autres types de services, certes similaires mais différents lors de la rédaction d’un devis. Voici les plus communs :
Posez-vous ces questions et faites-nous savoir ce que vous souhaitez. Nous aimons bien faire notre travail, et passer par un briefing adéquat est indispensable pour cela. Nous donnons toujours le meilleur de nous-mêmes mais si vous apportez votre petite pierre à l’édifice, cela ira encore mieux.
Souvenez-vous, il faut que vous sachiez « où », « à qui » et le « pourquoi » de votre texte. Vous pourrez ainsi solliciter un devis plus adéquat maintenant que vous savez comment ça marche service de traduction.
Il est probable que bon nombre d’entre vous soit familiarisé avec la légendaire arnaque du faux tampon, mais saviez-vous que la… Lire la suite >
La question de cet article est habituelle chez nos clients lorsqu’il s’agit de traduire leur document. Nombreux sont ceux qui… Lire la suite >
Depuis des années, Ontranslation est certifiée avec la norme ISO 9001 pour entreprises de traduction concernant les systèmes de management… Lire la suite >