Les mots d’origine arabe considérés « typical Spanish »

L’influence arabe dans l’histoire de la Péninsule Ibérique est notoire. Il suffit de voyager en Andalousie et d’observer quelques monuments pour s’en rendre compte. La langue, faisant partie de la culture d’un peuple, est aussi affectée par les échanges entre deux groupes, c’est pour cela qu’il existe en espagnol autant de mots d’origine arabe. Connaître ces mots nous aide à comprendre la diversité de l’histoire des langues.

Cela nous permet d’être conscients de l’utilisation quotidienne de nombreux mots en espagnol d’origine arabe et que n’importe quelle culture est le fruit du mélange de plusieurs cultures passées. Souhaitez-vous connaître des exemples concrets ? Découvrons-les ensemble.

Ole et Alá

S’il y a bien un mot représentant la langue espagnole (ou l’espagnol du sud de l’Espagne) n’importe où dans le monde, il s’agit bien de l’interjection olé. Elle s’utilise et s’exporte à l’étranger avec succès lors de spectacle flamenco, (et malheureusement) lors des corridas, etc. Il y a également des gens qui crient olé presque tous les jours, pour exprimer leur admiration envers quelqu’un ou pour quelque chose qui a été réalisée correctement. Ce que la plupart des gens ne savent pas (et qui dérange peut-être) c’est que ce mot étiqueté « Marque Espagne » est l’un des nombreux mots d’origine arabe de notre vocabulaire.

Même si certains affirment que cette expression vient du mot grec ololizin (ὀλολύζειν), utilisé pour exprimer de la joie, la majorité pense que son origine est bel et bien arabe. Concrètement, les expressions liées à Alá, comme allah (similaire à l’expression actuelle de Dieu) ou Wa-llâh (‘pour Alá’).

Alcohol en espagnol

Un autre mot d’origine arabe que nous utilisons souvent est bien entendu alcoholEt cela peut être surprenant quand on sait que les boissons alcoolisées sont strictement interdites par l’Islam, religion majoritaire du monde arabe. Mais le sens des mots changent, car l’origine du mot actuel alcohol est al-kuhúl qui correspond à un produit cosmétique similaire au mascara développé par nos ancêtres. Le substantif était kuhúl, puisque al est l’article, qui, comme dans de nombreux cas, fait désormais partie du nom en espagnol.

On remarque dans de nombreux exemples que al-kuhúl est associé à plusieurs types d’éléments de distillation, jusqu’au moment où il a été utilisé pour uniquement désigner l’éthanol, le distillé du vin, et, par extension, notre alcool actuel.

Il est aussi intéressant de constater la grande quantité de plats de riz présents dans la gastronomie espagnole. Inutile de tous les énumérer, mais nous pouvons mettre en avant le plus connu de ces derniers internationalement, la paella, qui possède son propre émoticône sur Whatsapp. Et bien oui, l’un des emblèmes de la « culture espagnole » possède également un nom d’origine arabe.

C’est bien cette culture qui a introduit en Péninsule Ibérique la céréale, base de l’alimentation en Asie. Le mot arroz en espagnol vient de l’arabe hispanique arráwz, modifié à partir du mot de l’arabe classique, qui à son tour vient du grec. C’est un mot similaire dans beaucoup de langues, et que le grec a sûrement récupéré du perse. En tamil, par exemple, le mot pour riz est aricy. Ce mot a donc énormément voyagé !

Les mots d’origine arabe

N’importe quelle culture est un mélange de beaucoup d’autres. Chez Ontranslation agence de traduction nous ne saurions pas déterminer tous les éléments de la culture partagée en Espagne, mais nous savons que les stéréotypes qui la définissent sont ceux du flamenco, de la paella, des taureaux et du vin, même si les stéréotypes ne font pas tout.

Ce qui est vraiment surprenant, c’est l’influence commune arabe de tous ces éléments. Maintenant que vous savez, n’hésitez pas à en parler autour de vous !

À propos de l'auteur

Oscar Nogueras

CEO de Ontranslation y Ontraining, Óscar es experto en internacionalización, Traducción SEO y comunicación intercultural. Con más de 14 años de experiencia, un máster en Tradumática y un MBA, combina su labor como consultor con la docencia en la UAB, donde forma a traductores profesionales en SEO y SEM. Sus estrategias y conocimientos ayudan a marcas globales a superar barreras culturales y alcanzar el éxito en mercados internacionales.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

ARTICLES ASSOCIÉS

+ Voir toutes les publications